Какие качества нужны переводчику. Кто такой переводчик? Специализации и личные качества переводчиков

Профессия переводчика и все, что связано с работой профессионального переводчика - этому целиком посвящены два моих сайта:

  • Translation-Blog.ru Какие существуют виды и жанры перевода. Глоссарий переводческих терминов. Обзор полезных ресурсов инета для переводчиков
  • сайт - Как переводит переводчик. Теория и практика перевода

При этом я опирался на собственный почти 40-летний опыт устного и письменного перевода. Надеюсь, что содержащаяся на этих двух сайтах информация будет полезна прежде всего начинающим переводчикам и тем, кто только собирается учиться на переводчика.

В форумах и на переводческих порталах начинающие переводчики часто задают вопросы о профессии переводчика, имея зачастую достаточно смутное представление о профессии переводчика, о характере переводческого труда и о тех качествах, которыми должен обладать профессиональный переводчик, чтобы успещно заниматься переводам, получая от этого не только моральное удовлетворение, но и обеспечивая себе финансовую стабильность.

Юрий Новиков

Какими качествами должен обладать переводчик?

Все будет зависеть от того, какой конкретный вид перевода Вы для себя выберете и насколько интенсивно Вы будете им заниматься.

Но есть качества, которые очень пригодятся любому переводчику:

Хорошая память

Широкая эрудиция

Высокая грамотность в родном и иностранном языке

Гибкость во взаимоотношениях с заказчиками и с коллегами-переводчиками

Четкость и обязательность

Высокая работоспособность и трудолюбие

Готовность постоянно поддерживать на должном уровне и повышать свою языковую переводческую квалификацию

Готовность осваивать новые предметные области и виды перевода, если этого требует ситуация на рынке переводов

Мобильность (для устного переводчика), то есть, готовность (особенно пока молод) к постоянным разъздам и перелетам как внутри страны, так и за рубеж

© Юрий Новиков

  • Какие качества и профессиональные навыки нужны переводчику
    (на сайте Translation-Blog)

Как стать переводчиком?

Для начала, конечно, должно быть желание и способности к языкам.

Выучить язык до профессионального уровня

Учиться переводить (в профильном вузе, на курсах или самостоятельно - то есть, занимаясь практическими переводами).

Из профессиональных переводчиков далеко не все имеют языковое образование. Наверно, не больше половины или двух третей. Из окончивших языковые вузы лишь единицы становятся профессиональными переводчиками.

При этом из практикующих переводчиков многие никогда не учились теории перевода и в лучшем случае слышали о ней разве что на каких-нибудь краткосрочных курсах или переводческих семинарах.

Перевод - это та профессия, где важен конечный результат, а не бумажка об оконченных курсах или успешно сданном экзамене.

Если упорно заниматься языком и переводам, то практически всегда можно со временем достигнуть неплохого переводческого уровня ("Learning by Doing").

Чтобы переводчик "состоялся", нужно примерно 10 лет стажа. А дальше уже идет развитие вширь. Поэтому очень важно именно в эти первые 10 лет определиться, какими именно видами перевода заниматься и с каких языков переводить. К 35-ти годам нужно уже определиться в профессиональном плане.

Хотя нередко бывает и так, что работа переводчиком становится лишь первой ступенькой в карьере, неким проходным этапом. А дальше человек уходит в бизнес, в финансы или какую-то иную сферу деятельности. Иногда связанную с языком (тогда хорошее знание иностранного языка будет хорошим подспорьем). Но совсем необязательно.

Юрий Новиков

Какими переводами лучше заняться?

В наши дни большинство начинающих переводчиков непременно хотят сразу же стать переводчиками-синхронистами, прослышав, что тем якобы платят какие-то невероятно большие деньги. Но при этом мало кто задумывается, что синхронистом может стать далеко не каждый.

Синхронный перевод - это один из наиболее тяжелых видов перевода. Прекрасного знания языка и основ теории перевода для этого недостаточно. Прежде чем стать синхронистом и переводить в кабине на конференциях, надо сначала достичь высокого уровня несинхронного устного перевода, максимально расширить свой словарный запас общей и общетехнической лексики. У некоторых после первых же опытов синхронного перевода появляются проблемы с давлением - и от мечты о синхроне приходится навсегда отказаться.

Поэтому выбирайте те виды перевода, которые Вам по силам, и где Вы будете чувствовать себя комфортно. Не стоит сразу начинать с переводческого экстрима.

Юрий Новиков

  • Все о синхронном переводе - на сайте Translation-Blog

Сколько платят переводчику?

Если Ваша единственная цель - "заработать бабла", то вряд ли Вам стоит идти в переводчики. Занятия переводами отнюдь не гарантируют высокого уровня доходов.

Тогда уж лучше сразу идти в бизнес, в банковский сектор или продвигать какие-то свои гениальные идеи.

Профессиональные переводчики высокой квалификации имеют неплохой уровень доходов. Но все равно это каждодневный упорный труд. К примеру, менеджер проектов со знанием языка - как правило, менее пыльная работа.

Если вы хоть раз читали переводы, то невольно задавались вопросом: почему один перевод проще забросить и прочитать оригинал с подстрочником, а другой читается легко, будто написан на языке? Какие умения нужны, чтобы переводить? Читайте статью Кристин Комбен (Christine Comben), контент-менеджера из Day Translations.

Переводческий хлеб даётся не просто. Трудно не согласиться с этим, ведь переводить - значит больше чем знать, каким словом из языка А заменить слово из языка Б. Нужно уметь видеть связи слов с остальным текстом и воссоздавать смысл на языке перевода. Кроме того, переводчик должен упорно прокачивать свои языковые, страноведческие, отраслевые знания, умения и навыки, следя за изменениями языка, и становиться медиатором культур. Развить такие способности можно - потребуется немного таланта, ещё больше усидчивости в учёбе и огромного усердия в работе.

Вот что советует Кристин:

1.​ Умения слышать и слушать

Хорошие навыки слушания - ключевые в профессии переводчика. Прежде чем переводить текст его надо прочитать, а если запись, то прослушать до конца, чтобы понять смысл. Появились сомнения - нарисуйте мысленно картину того, что хотел сказать автор. Кристин предлагает следующую инструкцию: ежедневно, на работе и дома, учитесь слушать внимательно, что говорят окружающие, чтобы понимать реальный смысл, не отделывайтесь от них дежурными фразами или советами. В чем польза? - Поможет укрепить деловые и личные контакты.

2.​ Навыки письма

Важно уметь писать как на родном, так и рабочем языках. Расхожая фраза о том, что писателями рождаются, не совсем верна, считает автор. Кстати, того же мнения придерживается Никитин Ю. А. в своей книге «Как стать писателем». Можно научиться писать, так же как учатся любой другой профессии. Как отточить письмо и грамматику: посещать курсы, читать отраслевую литературу, следить за обновлением вокабуляра и языковых норм. Чтение, не удивляйтесь, также способствует прокачке письменных умений. Польза: воздействие на читателя, филигранное, мастерское владение словом.

3.​ Фоновые знания

Переводчики призваны снимать культурные барьеры между сторонами. Трансляция культур - вот задача, которую решает переводчик при локализации или транскреации. А для этого нужно знать, что волнует целевую аудиторию, для которой язык перевода - родной. Как прокачать: подписываться и отслеживать посты носителей в соцсетях, заводить знакомства. Польза: понимание личных мотивов заказчиков, прокачка организаторских способностей и много новых друзей разного возраста, занятий и интересов.

4.​ Знание предмета

Опытные переводчики специализируются хотя бы в одной отрасли, поскольку такая практика позволяет участвовать в «жирных» проектах. Востребованные сегодня тематики - ИТ, юриспруденция, биохимия. Знание терминологии плюс понимание «птичьего языка» той или иной тематики позволит точно переводить юридические документы, технические руководства или научные отчёты. Как развивать: пройти сертификацию или получить дополнительное образование. Польза: выход на высокооплачиваемый сегмент, звание эксперта в своей отрасли, повторные заказы и завал папки «входящие» - всем бы такие проблемы!

5.​ Тетрадь переводчика

Вовсе необязательно быть Шерлоком Холмсом, главное - присматриваться к тому, что говорят и как говорят. Жаргонизмы, разговорные фразы, особые конструкции - редко их встретишь в словаре или справочнике. Начните коллекционировать слова всех языков, с которыми так или иначе связаны. Полезным будет всё: от технических терминов и неологизмов до речевых образцов. Откуда брать: сетевые издания, паблики в соцсетях, просмотр тв-шоу, фильмов, чтение книг, блогов, газет в оригинале, общение в форумах, чатах, путешествиях. Польза: понимание менталитета носителей языка.

6.​ Незаменимые «кошки»

Все чаще в описаниях ТЗ заказчиков встречается требование работы в CAT. Речь не о пушистых созданиях, а о программных средствах автоматизации. Без этого переводчику можно забыть о крупных проектах. Покупку современного ПК и ПО автор называет инвестицией и, в общем-то, совершенно права - без них переводчик теряет в скорости. Как стать продвинутым юзером: выбрать удобный для себя пакет CAT, создать резервный архив и регулярно его обновлять. Выбирайте мощный интернет пакет, если вам нужно созваниваться с заказчиком. Изучайте приёмы эффективного поиска в интернете. Польза: повышение оборота и результативности.

7.​ Быстро – это медленно, но планомерно и организованно

Переводчикам, работающим из дома или удалённо, рано или поздно приходится устанавливать распорядок дня, чтобы успевать по срокам, для чего необходимо составить график ежедневный загрузки. Как организовать: выделите себе рабочее место и определите минимальное число перерывов, скачайте приложения, специально заточенные для поддержания распорядка дня. Польза: отсутствие сорванных сроков и довольные заказчики.

Нужно время и практика, чтобы стать хорошим переводчиком. Тем же, кто дерзает стать мастером, нужно освоить в совершенстве эти семь умений, считает автор. Учитесь оценивать свою работу объективно. Помните, что вам всегда есть, куда расти. Перевод - дело нелёгкое, придётся переключаться из одного языкового регистра в другой, менять стили всякий раз, когда приступаете к новому проекту. Однако, когда папка «входящие» завалена письмами с благодарностью от довольных заказчиков, приходит осознание, что силы и время затрачены не зря. А это, согласитесь, дорого стоит.

Перевод: Данил Кондорев

Всем известно, что на свете не существует 2-х людей, чья языковая компетенция была бы одинаковой. Это связано с тем, что каждый обладает индивидуальным жизненным опытом, знаниями, интересами и предпочтениями. То же самое касается и переводческой профессии. Нет двух переводчиков с одинаковой компетенцией. Даже если они учились в одном и том же ВУЗе на одном факультете, работали в одной фирме и выполняли похожие задания.

Каждый из них будет чем-то уникален: манерой перевода, выбором лексики, способами построения предложений. Однако при достижении определённого уровня профессионализма переводчики могут стать взаимозаменяемыми. При повышении их мастерства степень взаимозаменяемости тоже растёт, то есть настоящий профессионал не допустит нелепых ошибок, свойственных новичку.

Каждый переводчик занимает свою нишу в сегменте рынка, соответствующем его специализации. Профессионалов-универсалов, способных выполнять все виды переводов, как таковых не существует. Каждый обладает опытом работы и знаниями не более чем в одной или нескольких областях. На сегодняшний день на рынке востребованы, прежде всего, специалисты, способные оперативно и на качественном уровне выполнить технический или деловой перевод любой сложности. Также важны навыки синхронного или последовательного переводов на семинарах и конференциях.

Набор профессиональных навыков и личных качеств, необходимых для успеха на этом поприще, зависит от видов и тематики переводимых текстов. Все тексты подразделяются на две большие группы: устные и письменные. В рамках каждой из них существуют подгруппы, определяющие основные характеристики, навыки и умения, которыми должен обладать переводчик.

Общими требованиями, которые предъявляются к письменным переводчикам, являются грамотность и профессиональное владение родным языком; основательное знание языка, на котором написан исходный текст; навык работы с компьютером на продвинутом уровне и умение пользоваться необходимым для работы программным обеспечением.

Существуют четыре основных вида письменных переводов:

  • Переводы технических текстов;
  • Переводы юридических и экономических текстов;
  • Переводы произведений художественной литературы;
  • Переводы с родного языка на иностранный.

Переводы технических текстов

Считается, что первый вид перевода несколько проще остальных в силу его специфики. Для успешной работы с этим видом текстов профессионал должен хорошо ориентироваться в современной научной и особенно технической терминологии, как на языке оригинала, так и на родном. Другими важными качествами являются усидчивость и терпение, внимание к деталям и умение пользоваться словарями и различного типа справочниками. Так как в современном мире интернет стал одним из основных источников информации, умение ее находить и анализировать превратилось в необходимость. Для специалистов, работающих дистанционно или в режиме «фриланс», важным навыком является оперативное получение и обработка рабочих материалов. Кроме этого, такие навыки как скорость печати и высокая работоспособность повышают спрос на услуги профессионала в этой области.

Переводы юридических и экономических текстов

Письменный перевод юридических и экономических текстов базируется в первую очередь на основательном знании соответствующей терминологии на обоих языках. Умение правильно оформить официальные юридические документы (например, предназначенные для нотариального заверения) входит в число навыков, необходимых для профессионала, работающего с этим типом текстов. Важным пластом современной экономико-финансовой лексики являются англоязычные термины, названия и сокращения. Так что независимо от пары языков, с которой работает переводчик, знание английского языка будет большим плюсом.

Переводы произведений художественной литературы

Навыки и качества, необходимые при работе с художественными текстами, несколько отличаются от тех, которые являются основными для других типов письменных переводов. Специалист в этой области должен понимать не только содержание, но и подтекст произведения, а также уметь передать в переводе смысловое богатство и стилистические особенности оригинала. Несмотря на то, что в основе успешного выполнения задачи лежит вдумчивая и неспешная работа с текстом, переводчик должен суметь уложиться в установленные сроки сдачи заказа. Для этого нелишним будет владение навыками эффективного планирования времени и самоорганизация.

Переводы с родного языка на иностранный

Особенной категорией письменных переводов являются переводы с родного языка на иностранный. В этом случае особое внимание уделяется владению письменной формой иностранного языка на уровне, сравнимом с уровнем его носителей. Грамотность, глубокие знания филологической культуры, умение хорошо ориентироваться в тех областях, которые затрагиваются в переводимых текстах, – вот основные требования, предъявляемые к профессионалу, работающему с этим типом текстов.

Виды устных переводов

Устные переводы подразделяются на два типа: последовательный и синхронный. Для того чтобы успешно практиковать каждый из них, необходимо специальное обучение и подготовка, включающая многочисленные тренировки.

Последовательный перевод основан не на дословной передаче текста, а на сохранении смысла сказанного. Процесс работы происходит следующим образом: во время речи оратора переводчик конспектирует суть текста, записывая ключевую информацию – имена, даты, названия и прочее при помощи ряда сокращений и специальных терминов. Иногда докладчик останавливается и даёт переводчику время для передачи его речи на другом языке.

Учитывая специфику этого типа перевода, профессионал должен обладать следующими знаниями и умениями: быстрая обработка крупных блоков текста, выделение важной информации и изложение её в грамотной понятной форме, навыки скорописи, владение общепринятыми системами сокращений и аббревиатур, хорошая память и повышенная концентрация внимания.

Синхронный перевод сложнее последовательного, так как требует от исполнителя одновременного задействования нескольких компетенций: аудирования речи на исходном языке и его передачи на языке перевода. Подобный навык вырабатывается путем постоянной практики и наращивания активного словарного запаса в рабочих темах. Дополнительной сложностью является то, что темп речи задаёт оратор, а переводчик должен подстроиться под него и работать с той же скоростью. Именно скорость – приоритет профессионала, хотя, конечно же, и грамотность изложения играет важную роль. Основными личностными качествами, необходимыми для исполнения данного вида деятельности являются быстрота реакции, психическая устойчивость и способность игнорировать возможные помехи.

Устному переводчику также обязательно пригодится умение владеть своим голосом и четкая дикция. Его должно быть хорошо слышно даже в самых дальних уголках зала, и его речь должна быть максимально понятной.

Пожалуй, важнейшими качествами для современных переводчиков любого типа текстов, помимо самого навыка перевода, являются повышенная работоспособность и физическая выносливость. Объёмы текстов и их сложность возрастают, интенсивность труда увеличивается, так что стрессы и авралы становятся неотъемлемой частью этой профессии. Нервно-психическая устойчивость переводчика позволяет ему достичь нужного результата при наименьших эмоциональных затратах, справиться с возможными негативными эмоциями и психологическими перегрузками. Некоторые из этих навыков и черт характера можно развить или улучшить с помощью специальных тренировок, а повседневная практика помогает закрепить их на бессознательном уровне.

Обладают ли переводчики, предлагающие свои услуги на современном рынке труда, вышеперечисленными качествами и навыками, – это, конечно, отдельный вопрос. Однако стремление постоянно совершенствоваться и повышать уровень своего мастерства может со временем превратить многих из них в востребованных профессионалов своего дела.

Общепризнанным фактом является то, что не существует на свете двух людей с одинаковой языковой компетенцией , так как у каждого человека своей жизненный опыт, свои знания, свои интересы и предпочтения и т.д.

Но в еще большей степени это справедливо для переводческой профессии. Не существует двух переводчиков с совершенно одинаковой переводческой компетенцией. Даже если они погодки, учились в одной школе и в одном классе, закончили один и тот же вуз и были направлены работать в одну и ту же фирму.

У каждого из них будет что-то свое в манере перевода, в выборе тех или иных лексических вариантов перевода из нескольких возможных, в построении предложений и фраз.

Тем не менее, достигнув определенного профессионального уровня, переводчики становятся взаимозаменяемыми . И чем выше их индивидуальное профессиональное мастерство, тем выше будет и степень их взаимозаменяемости.

Если за перевод берется опытный профессионал, можно быть уверенным, что он не будет допускать тех примитивных и нелепых ошибок, которые свойственны начинающим и неопытным переводчикам.

Юрий Новиков

Какими личными качествами и профессиональными навыками должен обладать современный переводчик?

Переводчиков-универсалов, способных на профессиональном уровне выполнять все виды перевода, практически не существует.

Тем не менее в условиях рынках сегодня востребованы именно переводчики, которые могут с приемлемым качеством и достаточно оперативно выполнить любой вид технического или делового перевода, независимо от тематики и направления перевода (с иностранного на родной или с родного на иностранный язык), а также обеспечить последовательный или синхронный перевод семинара или конференции.
В зависимости от того, какими видами перевода занимается тот или иной переводчик, а за какие предпочитает не браться, меняется и набор профессиональных и личных качеств, которыми в идеале должен обладать современный переводчик, чтобы успешно работать в своем сегменте переводческого рынка.

Различающихся переводческих профилей можно выделить очень много. Рассмотрим несколько наиболее распространенных или типичных.

1. Переводчик-синхронист

Требуемые качества и навыки помимо профессиональных навыков синхронного перевода: высокий уровень активного владения языком оригинала и языком перевода, быстрота реакции, четкая дикция, умение сосредоточиться, помехоустойчивость, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.

2. Устный несинхронный переводчик

Помимо хороших навыков устного пофразового или последовательного перевода спокойствие, общительность, умение не растеряться на публике, психическая устойчивость, хорошая физическая форма.

3. Письменный переводчик технических текстов

Требуемые качества и навыки: глубокое знание языка оригинала, включая фразеологию, знание основной терминологии современной науки и техники на языке оригинала и на языке перевода, профессиональное владение письменной формой языка перевода, элементарная грамотность, владение компьютером и компьютерными программами на уровне, достаточном для работы с переводимыми текстами, владение Интернетом для оперативного получения и отправки переводимых материалов, умение находить информацию в Интернете, усидчивость, умение работать со словарями и справочниками, внимательность, собранность, высокая работоспособность и т.д.

4. Письменный переводчик экономических и юридических текстов

Помимо требований, предъявляемых к переводчикам технических текстов, хорошее знание современной банковской, финансовой и юридической терминологии, умение правильно и грамотно оформить переводы юридических документов, включая переводы для нотариального заверения. Независимо от языка перевода, желательно знание английского языка языка в связи с большим количеством в связи с большим количеством в современной экономико-финансовой сфере англоязычных терминов, названий и сокращений.

5. Письменный переводчик, переводящий с родного языка на иностранный

Помимо всех качеств, знаний и навыков, необходимых письменному переводчику, переводящему с иностранного языка на родной, при письменных переводах на неродной язык переводчику требуется знание письменной формы этого языка в тех областях, к которым относятся переводимые тексты, на уровне, близком к уровню носителя языка, а также высокая филологическая культура и грамотность на этом языке, способность к самоконтролю написанного и – главное – психологическая готовность (смелость) для того, чтобы взяться за перевод на неродной язык.

6. Переводчик художественной литературы

В отличие от всех других видов как письменных, так и устных переводов, при переводе художественной литературы на первый план выдвигается способность к вдумчивой и неспешной работе с текстом, стопроцентное понимание не только содержания, но и подтекста переводимого художественного произведения, а главное, умение передать это содержание и все стилистические тонкости в своем переводе. Важно конечно же и умение правильно распланировать свое время, чтобы уложиться в установленные издательством сроки без ущерба для качества перевода. Но в целом из всех переводческих ипостасей это наиболее созерцательная, где оперативность от переводчика не требуется, но все равно требуется организованность. Учитывая все возрастающую сложность и интенсивность переводческого труда, нельзя не отметить, что во всех видах и жанрах перевода и практически при любой специализации переводчику обязательно требуется высокая работоспособность и хорошая физическая форма. В щадящем режиме может себе позволить работать разве что переводчик художественной литературы. Хотя и у него случаются авралы и стрессы. Тем не менее наличие у переводчика черт характера и нервно-психических качеств, соответствующих выбранному профилю переводческой деятельности делает эту деятельность (при прочих равных условиях) более успешной и вызывающей меньшее количество негативных эмоций и психологических перегрузок. Какие-то черты можно конечно постепенно выработать путем тренировок, но полностью переделать себя трудно. В то же время во всех видах и жанрах перевода, независимо от личных качеств, профпригодность переводчика определяется прежде всего наличием у него необходимых профессиональных навыков перевода, приобретаемых в ходе обучения в вузе и затем апробируемых и закрепляемых в ходе практической переводческой деятельности.

В какой степени на самом деле обладают нужными психологическими качествами и профессиональными навыками переводчики, реально работающие «на рынке», это отдельный вопрос.

Сегодня, когда изучение иностранных языков доступно в самых разных форматах, всё больше людей пробуют свои силы в сфере переводов. Казалось бы – языки знаю, что ещё нужно? На практике же оказывается, что переводчик – это профессия, для которой недостаточно одних только лингвистических знаний. Необходимо обладать ещё целым рядом качеств и навыков. Какие же они?

Общечеловеческие качества

Рассматривая, какими качествами должен обладать переводчик, начнём с тех, которые не относятся напрямую к профессии, но очень влияют на результативность работы.

  1. Самоконтроль и самоорганизованность. Поскольку зачастую переводческая работа выполняется удалённо, от умения правильно распределять нагрузку, вовремя выполнять запланированные объёмы и концентрироваться на задаче напрямую зависит соблюдение сроков и качество подготовленного текста.
  2. Добросовестность и чувство ответственности. Не только по отношению к заказчику, но и по отношению к тексту. Хороший переводчик должен помнить, что неточность, допущенная им при работе с текстом, может нанести большой вред. Например, когда обрабатываются аннотации к лекарствам или научные материалы.
  3. Точность и объективность. Перевод должен точно следовать оригиналу, без домыслов и дополнений со стороны переводчика, с минимумом комментариев. Также важно максимально точно подбирать эквивалент при отсутствии прямого перевода слов и употреблении фразеологизмов.
  4. Терпение и выносливость , чтобы обрабатывать длинные и не всегда интересные тексты, а также чтобы действовать в условиях стресса. Переводчик – профессия с частыми авралами и периодической необходимостью сверхурочной работы. Важно иметь в себе силы на такую деятельность.
  5. Начитанность. Для владения «живым» языком необходимо читать — как художественную литературу, так и тематическую, профессиональную. Например, знаменитое эссе Набокова «Искусство перевода».

Профессиональные качества переводчика

Вторую группу качеств составляют профессиональные навыки, свойственные именно для переводчиков и напрямую относящиеся к специфике их работы. Итак, переводчик – это профессия, требующая от человека таких умений:

  1. Чёткая дикция и умение выступать на публике – для успешного устного перевода.
  2. Помехоустойчивость – навык выполнять свою работу в любых условиях: во время шума, при плохой погоде и т.д. Тоже преимущественно для устных переводчиков.
  3. Знание документоведения – умение не только перевести юридический или экономический текст, но и оформить его в соответствии с нормами второй страны.
  4. Владение идиомами – для сохранения авторского стиля и наиболее точной передачи подтекста при переводе художественной литературы.
  5. Навык быстрого поиска информации и работы со словарём, для работы над техническими и научными текстами, где прямой дословный перевод может не подойти.

Мы перечислили только самые важные профессиональные качества переводчика, без которых работать будет невозможно. На практике же вам понадобится гораздо больше навыков и умений.