Русско чешский переводчик производство с русской транскрипцией. Смешной чешский язык

Дешевые авиабилеты

Любое путешествие начинается с поиска и покупки билетов - это то, на чем можно и нужно экономить!

При поиске дешевых авиабилетов во время своих путешествий, мы пользуемся такими поисковиками, как Aviasales и Momondo .

С некоторыми правилами поиска дешевых авиабилетов можно ознакомиться в этой статье .

Дешевое жильё

Каждый путешественник, разумеется, хочет оптимизировать свои затраты и найти хороший отель (или апартаменты) по соотношению цена/качество. Таким образом, чем больше вариантов вам будет предложено, тем больше вероятность, что вы найдете самый лучший. Поэтому Ваш поиск может существенно облегчить сервис Hotellook , который производит поиск по самым лучшим системам бронирования жилья.

Вам не нужно самому сравнивать цены на разных сервисах - Hotellook сделает это за вас!

Страховка

Для оформление Шенгенской визы, как известно, в перечень обязательных документов входит страховой полис для выезжающих за рубеж.

При поездке в другие страны, где виза не требуется, оформление страхового полюса для безопасности Вас и ваших членов семьи также будет не лишним, особенно, если вы путешествуете с детьми.

Является крупнейшим агрегатором в сфере туристических страховок. Действует он по принципу привычных для нас сервисов по поиску жилья и авиабилетов. В его базе содержатся крупнейшие страховые компании, которые предлагают страхование для выезжающих за границу.

Трансфер из аэропорта

Дорога из аэропорта до отеля или апартаментов после долго перелета зачастую очень сильно выматывает. Чтобы добраться до места как можно быстрее, с комфортом, не таскаясь по городу с тяжелым багажем, мы часто пользуемся сервисом KiwiTaxi - бронирование трансферов-такси в аэропортах и городах мира.

На уроке чешского языка:

— Как будет по‑чешски« корова»?

— Крава.

— А как будет« дорога»?

— Драга.

— А «сорока» как будет?

— …(!!!)

«Стрчь прст скрз крк» — нормальный человек переживет едва ли. Думаете, придумываю? Эта фраза действительно существует в чешском языке и переводится как« просунь палец сквозь горло»… Вот и я говорю, нормальному человеку и в голову такое не взбредет.

Ужасная приТЕЛКИНЯ

Первый год пребывания в Праге был для меня особенно тяжелым. Хотя бы потому что знакомые называли меня исключительно"прителкиня" — подружка. Братьям-славянам было невдомек, как обидно и даже неприлично звучит это слово на русский манер. А когда меня спросили, где мое быдло, я вообще потеряла дар речи. «Нет, ребята, это уже слишком. Прителкой я еще могу побыть, но быдло-тотут причем?» Если вас спросят о «быдле» или, того хуже, о «быдлиште» — знайте, что речь идет о месте жительства. А если скажут, что вы живете в симпатичном« бараке», тем более не стоит обижаться, ведь по‑чешски« барак» — это дом. У чехов вообще высшей степенью похвалы является одно емкое слово. Когда парень хочет сделать девушке комплимент, он говорит: «О, как ты ужасна!» Вы уже представили себе ужасную прителку, которая живет с быдлом в бараке?

Мясокомбинат« Писек»

Быть русским в Праге вообще очень сложно. Покупаешь вроде бы овощи, а тебе фрукты протягивают(«овоце» по‑чешски — фрукты). Вместо гарнира можешь получить« поганку». Попробуй съешь! И хотя зеленая клейкая масса на самом деле гречка, выглядит чешская гречка действительно как поганка. В продуктовые магазины вообще лучше не соваться: разве можно покупать еду в «Потравини»? А именно так называются чешские магазины продуктов. Тем более что хлеб там все равно« черствый»(по-чешски свежий), а колбасы в основном произведены на «мясокомбинате „Писек“. Апофеоз чешской кулинарии — „салат из кислых окурков“(„окурки“ — огурцы). Ну что, уже потекли слюнки?

А повиДЛО как будет?

Такие слова как „мыдло“(то бишь мыло), „летадло“(самолет), „ходидло“(стопа), „умывадло“(раковина), „седадло“(сиденье, а вы что подумали?), оказались цветочками по сравнению с тем, что мне пришлось услышать в первый год жизни в Праге. Кстати, интересно, а как будет „повидло“ по‑чешски? Как-то раз, мирно катаясь на катамаране, я услышала хриплые крики: „Позор! Падла!“ Прямо на нас с катамараном плыла лодка, а рулевой орал во все горло неприличные слова. Ну кто бы не обиделся, если бы его назвали падлой, да еще и позорной? Ничего себе! Я запомнила эти слова и затаила обиду на всех чехов. Когда настал подходящий момент(меня просто обсчитали в ресторане), я решила отомстить, а заодно и показать свой обновленный словарный запас. Ну и выдала официанту, с укоризной покачивая головой: „Позор, падла…“ Он долго смотрел на меня с недоумением. Оказалось, что „падло“ — это просто весло, а „позор“ — внимание. Мужчина в лодке кричал „Осторожно, весла!“, желая уберечь меня от удара веслом.

Популярное

Да ты что?!

Чешский язык вообще таит в себе много сюрпризов. Так, например, англоговорящие туристы лезут в драку за то, что учтивый продавец-чехпоблагодарил их за покупку. „Большое спасибо“ по‑чешски звучит примерно так: „Дике моуц“, что при быстром произношении дает английское „Дик е маус“. А простое уточнение „Да ты что?“ звучит для англичанина вообще убийственно, потому что „Факт йо?“. Что для чеха хорошо, для англоговорящего — красная тряпка. Еще одним „шедевром“ чешского языка является вьетнамский чешский. Азиатов в Праге полно, и у всех, естественно, свое произношение. Так, уходя из их магазина, услышишь на прощание „нассано“ — „до свидания"то бишь. По‑чешски „до свидания“ — „насхледаноу“, но что поделаешь с вьетнамцами? Нассано, так нассано.

Вонючие духи и смешной „одпад“

„Дама вся благоухает. Говорят: она воняет. Лингвистическая справка: в Чехии духи — „вонявка“, — так пишет о чешском языке Борис Гольдберг. А я подтверждаю его наблюдение. Желая похвалить аромат еды, например, не спешите с комплиментом „как вкусно пахнет“."Вонь“ очень приятна для чешского обоняния, а вот „запах“ ассоциируется с чем-то тухлым и отвратительным. Поэтому все девушки в Чехии воняют духами, а мусорные баки пахнут. Кстати, мусорные баки(ну, раз уж они вкусно пахнут) и называются соответственно —"одпад“. Если „одпад“ смешанный, то его называют просто — „смешной одпад“. Любителям русского сленга очень нравятся такие слова как „хапать“(понимать), „паливо“(топливо), „сранда“(не-не, это шутка), „мраз“(мороз) и „мзда“(плата). А многие наши туристы до сих пор не могут забыть рекламный слоган на щите Coca-cola: „Доконали тварь“(это не то, что вы подумали, это значит „совершенное творение“).

Супер-Вацлав спешит на помощь

У читательниц Cosmopolitan, наверное, сложилось впечатление, что в Чехии живут, точнее быдлят, непонятные люди гоп-стайл. Но это совсем не так! Чехи — очень дружелюбный и воспитанный народ. Сама в этом убедилась, когда выводила собаку гулять. „Отходы собачьего производства“ в Европе принято собирать в специальный пакетик и относить в мусорку(мы-то с вами помним, что мусорки в Чехии —"одпад»). За нарушителями этого правила следит супергерой, точнее Супер-Вацлав(мы же в Чехии). Он заставляет хозяев подбирать"оружие массового поражения" руками и нести домой. А тех, кто этого не делает, обмазывает этим самым оружием, при этом дружелюбно улыбаясь и приговаривая« Дике моуц», «Дик е маус», «Факт йо?».
Гуляя по Праге, выбирайте выражения! И «Позор! Полиция варуе»(«Внимание! Полиция предупреждает»).

Говорят, что в России сегодня жить не модно и дорого. Многие отважные и отчаянные отправляются жить и работать за границу в дальние страны, но многие из нас, обладая определенной сентиментальностью, и опасаясь ностальгии, предпочитают уезжать, но недалеко. Куда? Правильно, в Европу! Выбирают страну поближе, и, желательно, славянскую. Одной из таких является Чехия.

Нужно ли их знать

Приехав сюда, нужно что-то говорить, но как? Сложно ли выучить хотя бы минимум из чешских фраз? К слову говоря, чешский является одним из самых богатых славянских языков в мире. Для сравнения — в русском языке сегодня около 130 тысяч слов, а в чешском – более 250 тысяч. Фразы на чешском языке нам, славянам, интуитивно понятны, хотя многие слова имеют определенное коварство. Например, русское слово «красивый» звучит на чешском как «ужасный», слово «свежий» звучит как «черствый» и тому подобное.

Но не только покинувшим родину придется корпеть над учебником по чешскому. Сегодня изучение этого языка стало просто модной тенденцией у русских. Тем, кто знает еще какой-нибудь славянский язык, будет еще проще понять чехов и выучить немного фраз на чешском языке.

Многие отправляются в Чехию за получением образования. Это одна из немногих стран Европы, где можно пройти обучение на бесплатной основе, и качество полученных знаний будет на высшем уровне в рамках мирового масштаба. Поэтому знать основные фразы будущие студенты обязаны, как никто другой.

Где пригодятся

Чешский язык понадобится всем, кто имеет дело с переводами – гидам, дипломатам, переводчикам, работающим как в стране, так и за ее пределами.

Для туристов выучить несколько фраз по-чешски не составит никакого труда. И обслуживающему персоналу в отеле, и официанту в ресторане будет приятно услышать фразу на родном языке. А уж если вы, не дай Бог, потеряетесь в городе, общие фразы помогут вам понять, как пройти по нужному адресу, ведь язык до Киева доведет. А чешский язык вовсе не сложный, и учить его не только легко, но и весело, особенно в дружной компании!

Тем, кто отправляется на отдых в чешскую столицу, очень полезно будет ознакомиться с нашим подробным мануалом, доступным по ссылке , в котором подробно рассказывается, как правильно организовать своё путешествие в Прагу, чтобы оно было интересным, безопасным и не выходило за рамки Вашего бюджета. За несколько минут, нужных для прочтения статьи, Вы узнаете, как сэкономить значительную сумму денег совсем не напрягаясь.

Поймут ли чехи русский язык

Чехия – одно из самых популярных направлений для россиян, и большинство чехов, живущих в туристических зонах, прекрасно нас поймут. Да и в других городах не должно возникнуть проблем… Открытие границ после распада Советского Союза способствовало наплыву эмигрантов в Чехию, и многие россияне, украинцы и белорусы уехали жить в эту страну. Так что русских поймут и в ресторане, и в магазине, и на улице. Главное при общении не забывать, что доброжелательность и улыбка на лице – это обезоруживающий инструмент для начала абсолютно любой коммуникации.

Обновлено: 17 февраля 2020 Просмотров: 17836

Чешский язык относится к западной подгруппе славянских языков. Его языковой строй во многом напоминает русский: свободное построение фразы, наличие падежных окончаний и др. Это облегчает понимание того, о чем идет речь.

Довольно много слов звучит так же, или очень похоже. Например, большинство числительных звучит одинаково и в русском, и в чешском языках. Если вам скажут: "třista dvacet", то вы поймете это совершенно правильно.

Особенности произношения и правописания

Ударение в чешском языке всегда падает на первый слог. Все безударные гласные произносятся отчетливо, так же, как и ударные.

Краткие и долгие гласные. Их наличие является отличительной чертой чешского языка. Краткие гласные : [а], [о], [u], [е], [i], [у]. Долгие гласные : [á], [ó], [ú], [ů], [é], [í], [ý].

Краткие гласные близки по произношению соответствующим русским ударным гласным звукам. А долгие гласные тянутся в два раза дольше, чем краткие.

Согласные. В чешском языке 25 согласных, которые делятся на две группы:

мягкие : [ď], [ť], [ň], [ž], [š], [с], [č], [ř], [j] твердые : [b], [d], [f], [g], [h], , [k], [l], [m], [n], [p], [r], [s], [t], [v], [z]

Согласные n, t, d.

Если в русском языке практически все согласные могут быть и мягкими, и твердыми, то в чешском языке это правило действительно лишь для согласных n, t, d, мягкость которых указывают буквы ě, i, í, тогда как буква у указывает на твердое произношение. В конце слова и в сочетании с а, о, и, а также с согласными, мягкость обозначается непосредственно на самой букве надстрочным знаком "галочка" или уже знакомым нам ".

Согласный звук h.

Согласный h - это звонкий гортанный звук, напоминающий украинское [г].

Согласные с, š, ž.

Звук с соответствует русскому ц.

Согласные звуки š и ž аналогичны русским согласным ш и ж. Только чешские согласные произносятся значительно мягче. Звук č - мягкий, но произносится немного твёрже, чем в русском языке.

Согласный ř.

Этот звук может произноситься и звонко [рж], и глухо [рш]. Звонко он произносится в начале слова, между двумя гласными, после звонких согласных и перед ними. Глухо ř произносится в конце слова, перед глухими согласными, а также и после них.

Для обозначения некоторых звуков используются надстрочные знаки:

- čárka (чарка) - используется для обозначения долгих гласных: vráska (морщина), fér (честно, порядочно), úřad (госучреждение), móda (мода), červený (красный);

Kroužek (кроужек) - обозначает долгий [и] в середине и в конце слов: průkaz (документ, удостоверение личности), vůle (воля), růže (роза);

Háček (гачек) пишется:

Над шипящими согласными: čaj (чай), šanon (папка), řeka (река), žádný (никакой);

Над гласной «е»: смягчает предыдущие согласные: anděl (ангел), několik (несколько), naspěch (наспех), květina (квьетина);

Слог mě читается как «мне»: měsíc (месяц), měna (валюта).

Особенности личного обращения

Для обозначения профессии и должности женщин употребляются формы женского рода, параллельные формам мужского рода: doktor - doktorka, inženýr - inženýrka, ředitel - ředitelka, učitel - učitelka. Фамилии женщин образуются от мужских фамилий при помощи суффиксов -ová, -á: Brandl - Brandlová, Holeček - Holečková, Novotný - Novotná, Bílý - Bílá.

При обращении в чешском языке, в отличие от русского, употребляется форма так называемого звательного падежа. На улице, в магазине, на вокзале и т. п., обращаясь к мужчине, говорят: раnе! (господин), к женщине: paní! (госпожа), а к молодым девушкам: slečno! (девушка).

↓ ВАС МОЖЕТ ЗАИНТЕРЕСОВАТЬ ↓

Посмотрите специальные предложения букинга по отелям в Праге:

Русско-чешский разговорник для туристов

На каком языке вы говорите

Вы говорите (понимаете) по-чешски? (Mluvíte (rozumíte) český?) Млувитэ (розумитэ) чески?

Вы говорите по-русски (английски, немецки)? (Mluvíte ruština (anglicky, německy?)) - Млувите руштина (англицки, немецки)?

Не понимаю (Nerozumím) - Нэ розумим

Повторите, пожалуйста, еще раз (Řekněte to ještě jadnou, prosim) - Ржэкньетэ то иштье едноу просим

Да, я (немного) говорю (понимаю) по-чешски Ano, trochu mluvím (rozumím) český . Ано, троху млувим (розумим) чески

К сожалению, я не говорю по-чешски. Bohužel, nemluvím česky. Богужэл немлувим чески

Я говорю по-русски и (немного) по-английски (по-немецки). Já mluvím rusky a (trochu) anglický (německý).

Вы говорите по-русски (по-английски, по-немецки)? Mluvíte rusky (anglicky, německy)?

Что значит это слово? Co zanmená toto slovo?

Как это называется (по-чешски)? Jak se to jmenuje český?

Как это по-чешски? (Jak ten to česky?) - Як тэн то чески?

Покажите мне это слово в словаре! Ukažte mi to slovo ve slovníku!

Приветствия

Здравствуйте! (Добрый день!) (Dobrý den!) - Добры дэн!

Доброе утро! (Dobré ráno!) - Добрэ рано!

Добрый вечер! (Dobrý večer!) - Добры вэчер!

До свидания! (Na schledanou!) - На схледаноу!

Спасибо (большое)! ((Moc) děkují!) - Моц декуйи!

Всего хорошего! (Mněte se hezky!) - Мнейте се гезки!

Как поживаете / поживаешь? (Jak se mate / maš?) - Як сэ матэ / маш?

Спасибо, хорошо (Děkuji, dobře) - Дьекуи, добрже

Знакомство - poznání

Разрешите представить Вам господина Новака. (Dovolte abych Vám představil pana Nováka) - Доволтэ абых Вам пржедставил пана Новака

Здравствуйте, очень приятно (Dobrý den, těší mě) - Добры дэн, теши мне

Меня зовут... (Jmenují se ...) - Ймэнуи сэ…

Как Вас зовут? (Jak se jmenujete?) - Як сэ йменуе-тэ?

Откуда Вы (родом)? (Odkud pocházíte?) - Откуд похазитэ?

Я инженер (врач, бизнесмен, преподаватель, журналист, студент, домохозяйка) (Jsem inženýr (doktor, podnikatel, novinář, student, žena v domácnosti)) - Исэм инженыр (доктор, подникатэл, новинарж, студент, жена в домацности)

Я в Чехии по делам. (Jsem v Cechách služebně) - Исэм в Чехах служебне

Я путешествую (Jsem na cestách) - Исэм на цестах

В гостинице - V hotelu

Я могу поселиться в вашей гостинице? (Můžu se ubytovat ve vašem hotelu?) - Мужу сэ убытовать вэ вашем хотэлу?

Да, конечно. (Ano, ovšem) - Ано, овшем

Для меня заказан одноместный (двухместный) номер на фамилию... (Pro mě je zarezervovaný Jednolůžkový (dvoulůžkový) pokoj na jméno...) - Про мне йе зарезервованы еднолужковый (двоулужковый) покой на ймено...

Я заказал у вас комнату (Mám u vás reservaci) - Мам у вас рэзэрваци

Ваш паспорт (Váš pas prosím) - Ваш пас просим

Вот мой паспорт (Tadzje můj pas) - Тады йе муй пас

Выбор номера в отеле

Есть ли у вас свободные номера? (Mate volné pokoje?) - Матэ волнэ покойе?

Какой номер вам нужен? (Jaký chcete pokoj?) - Який хцетэ покой?

Мне нужен номер на двоих (Potřebují pokoj na dvě osoby) - Потржебуи покой на две особы

Сколько стоит номер? (Kolik stojí pokoj?) - Колик стойи покой?

Есть двухместный номер? (Máte volný dvoulůžkovy pokoj?) - Матэ вольны двоулужковы покой?

С балконом (S balkónem?) - С балконэм

С душем и туалетом (Se sprchou a WC) - Сэ спрхоу а вэцэ

Какова стоимость номера за ночь? (Kolik stojí pokoj na noc?) - Колик стои покой на ноц?

С завтраком? (Se snidani?) - Сэ сниданим?

Можно осмотреть комнату? (Mohu se podívat na pokoj?) - Могу сэ подиват на покой?

Есть другая комната? (Máte ještě jiný pokoj?) - Мате иештье ины покой?

В номере есть ванная (телефон, холодильник, телевизор, кондиционер)? (Je v pokoji koupelna (telefon, lednička, televize, klimatizace)?) - Ие в покойи коупэлна (тэлефон, лэдничка, тэлэвизе, климатизаце)?

У вас есть номер подешевле? (Mate levnější pokoj?) - Матэ левнейши покой?

Полезные фразы в отеле

Где можно припарковаться? (Kde mohu parkovat?) - Гдэ могу парковат?

Принесите мой багаж, пожалуйста (Můžete donést moje zavazadlo na pokoj prosím?) - Мужэтэ ми донэст моие завазадло на покой просим?

Я уезжаю через... дня (Odjíždím za ... Dny) - Одъиждим за... дны

До какого часа нужно выписаться? (Do kolikáté hodiny je třeba vyklidit pokoj?) - До коликатэ годины йе тржеба выклидит покой?

Вы можете меня разбудить в... часов? (Můžete mě vzbudit v... hodin?) - Мужетэ мне взбудит в... годин?

Где телефон-автомат? (Kde je telefonní budka?) - Гдэ йе телефонии будка?

Как мне позвонить в Москву (в Россию)? (Jak můžu zavolat do Moskvy (do Ruska)?) - Як мужу заволат до Москвы (до Руска)?

Где я могу поменять деньги? (Kde můžu vyměnit peníze?) - Кдэ мужу вымненит пэнизе?

Где и когда у вас завтрак (обед, ужин)? (Kde a v kolik hodin je u vás snidaně (oběd, večeře)?) - Гдэ а в колик годин йе у вас снидане (обед, вечерже)?

В гостинице есть ресторан? (Je v hotelu restaurace?) - Ие в хотэлу рестаураце?

Я хотел бы расплатиться (Chtěl(-a) bych zaplatit) - Хтел(-а) бых заплатить

В ресторане - V restauraci

ресторан (restaurace) - рэстаураце

трактир (hospoda) - господа

винный ресторан (vinárna) - винарна

кафе (kavárna) - каварна

бар (bar) - бар

завтрак (Snidaně) - Сниданье

обед (Oběd) - Обьед

ужин (Večeře) - Вьечэржэ

чешская кухня (česká kuchyň) - ческа кухинь

китайская кухня (činská kuchyň) - чинска кухинь

европейская кухня (evropská kuchyň) - европска кухинь

русская кухня (ruská kuchyň) - руска кухинь

Я проголодался (-лась) (Mám hlad) - Мам глад

Я хочу пить (Mám žízeň) - Мам жизень

Я хотел(-а) бы поесть в чешском (итальянском, китайском) ресторане. (Chtěl(-a) bych se najíst v české (italské, činské) restauraci) - Хтел(-а) бых сэ найист в ческе (италске, чинске) рестаураци

Сколько вас? (вопрос официанта в ресторане) (Kolik vas je?) - Колик вас йе?

Я один (Jsem sam) - Йсэм сам

Нас двое (трое, четверо, пятеро) только мужчины (Jsme dva (tři, čtyři, pět)) - Йсмэ два (тржи, чтыр-жи, пьет)

Пожалуйста, меню (Jídelní listek prosím) - Йидэлни листэк просим

Вы выбрали? (Máte vybráno?) - Цо допоручуйете?

Мне хотелось чего-нибудь из мясного (рыбного) (Chtěl bych něco z masa (z ryb)) - Хтел бых нецо з маса (з рыб).

Что Вы посоветуете? (Co doporučujete?)

У Вас есть вегетарианские блюда? (Máte bezmasá jídla?) - Матэ бэзмаса йидла?

Можно Вас попросить принести вилку и нож? (Mužů Vás poprosit přinést vidličku a nůž?) - Мужу Вас попросит пржинист видличку а нуж?

Счет, пожалуйста (Účet prosím) – Учэт, просиим

Еда была очень вкусной, спасибо (Jídlo bylo velmi dobré, děkují) - Еда бьша очень вкусной, спасибо.

Напитки

вода (Voda) - Вода

минеральная вода (Mineralní voda) - Минерании вода

минеральная вода (minerálka) - минералка

лимонад (Limonáda) - Лимонада

сок (апельсиновый, томатный, яблочный, грушевый) (juce (pomerančový, tomatový, jablečný, hruškový)) - джус (помэранчовы, томатовы, яблэчны, грушковы)

апельсиновый сок (Pomerančova št’áva) - Помэранчова штьява

пиво (светлое, темное) (pivo (světlé, černé)) - пиво (светлэ, чернэ)

вино белое/красное/розовое (Vino bílé/Červené/Růžové) - Вино биле/чэрвэнэ/ружовэ

чай (Čaj) - Чай

кофе (Káva) - Кава

с молоком / сахаром (S mlékem / cukrem) - С млэком/цукрем

Закуски

хлеб (Chléb) - Хлэб

закуски (холодные, горячие) (předkrmy (studené, teplé)) - пржедкрмы (студэнэ, тэплэ)

салат (Salát) - Салат

Первые блюда

Суп (Polévka) - Полэвка

Вторые блюда

рыба (Ryba) - Рыба

мясо (Maso) - Масо

мясо (свинина, баранина, говядина, курица, бифштекс) (maso (vpřové, skopové, hovězí) - масо (вэпржовэ, скоповэ, говези)

домашняя птица (курица, утка, индейка) (druběž (kuře, kachna, krůta)) - друбеж (курже, кахна, крута)

рыба (лосось, карп, форель) (ryba (losos, kapr, pstruh))

жареный сыр (smažený hermelin) - смажены гэрмэлин

гарнир соус (příloha) - пржилога

жареный картофель (smažené brambory) - смаженэ брамборы

Овощи, фрукты

овощи (капуста, картофель, морковь, огурцы, помидоры, салат) (zelenina (zelí, brambory, mrkev, okurky, rajčata, salát)) - зелэнина (зели, брамборы, мркев, окурки, рай чата, салат)

фрукты (Ovoce) - Овоцэ

Десерты

десерт (dezert) - дэцэрт

мороженое (zmrzlina) - змрзлина

пирожное (zákusek) – закусэк

торт (dort) - дорт

Почта, телефон - Posta, telefon

Где почта? (Kde je pošta?) - Гдэ йе пошта?

Где я могу купить открытку (конверт, бумагу, марку)? (Kde můžu zakoupit pohlednici (obálku, papír, známku)?) - Гдэ мужу закоупит погледници (обалку, папир, знамку)?

Я хочу отправить письмо в Россию (Chci poslat dopis do Ruska) - Хци послат допис до Руска

Я хочу позвонить в Россию (Германию, Америку) (Chci zavolat do Ruska (Německa, Ameriky) - Хци заволат до Руска (Немэцка, Амэрики).

Где я могу купить телефонную карточку? (Kde můžu zakoupit telefonní kartu?) - Гдэ мужу закоупит телефонии карту?

Где купить телефонную карточку? (Kde mohu dostat telefonni kartu?) - Гдэ могу достат телефонни карту?

Извините за поздний звонок... (Omlouvám se že volám pozdě...) - Омлоувам сэ же волам позде...

Извините, это квартира г-на...? (Promiňte, je to byt pana...?) - Проминитэ, йе то быт пана...?

Простите, пожалуйста, г-н... дома? (Promiňte, je pan... doma?) - Проминьтэ, йе пан... дома?

Могу я попросить г-на...? (Můžu poprosit pana...?) - Мужу попросить пана...?

Кто это (говорит)? (Kdo je to?) - Гдо ето?

Это (говорит) ... (To je ....) - То е...

Подождите минутку (Počkejte chvilku) - Почкейте хвилку

Его нет дома (On není doma) - Он нэни дома

Мне что-нибудь ему передать? (Mám mu něco výřidit?) - Мам му несо выржидит?

Вас плохо слышно (Je Vás špatně slyšet) - Йе вас шпатне слышет

Перезвоните, пожалуйста (Zavolejte prosím zpátky) - Заволейте просим зпатки

Я позвоню позже (Zavolám později) - Заводам поздейи

Мой номер... (номер называется по цифрам) (Moje číslo je...) - Мое число е...

Занято (Obsazeno) - Обсазэно

Не соединяется (Není spojení) - Нэни спойени

Прогулка по городу

Дают ли здесь информацию туристам? (Je tu turistická informace?) - Ие ту туристицка информацэ?

Мне нужен план города / список отелей (Máte plan města / seznam hotelů?) - Матэ план мнеста / сезнам хотелу

Когда открывается музей/костел/выставка? (Kdy je otevřeny museum/kostel/výstava?) - Кды е отэвржены музэум/костэл/выстава?

Что интересного можно посмотреть в городе? (Со je ve městě pozoruhodného?) - Цо йе вэ мнесте позоругоднэго?

Я хочу осмотреть центр города (Chci prohlídnout centr města) - Хци проглидноут центр мнеста

Где я могу купить карту города? (Kde můžu zakoupit mapu města?) - Гдэ музу закоупит мапу мнеста?

Как мне добраться до...? (Jak se dostanu do...?) - Як сэ достану до...?

Где станция (метро)? (Kde je stanice metra?) - Гдэ йе станице мэтра?

Где остановка автобуса? (Kde je autobusová zastávka?) - Гдэ аутобусова заставка?

(В такси) Отвезите меня в гостиницу (в центр, аэропорт, на вокзал), пожалуйста (Zavezte mě prosím do hotelu (do centra, na letiště, na nádraží) - Завэзте мне просим до хотэлу (до центра, на летиште, на надражи).

(В метро) Сколько стоит билет до...? (Kolik stojí jízdenka do...?) - Колик стой йиздэнка до...?

Я заблудился (Zabloudil jsem) - Заблоудил йсэм

Покажите, пожалуйста, на карте, где мы находимся (Ukažte prosím na mapě kde jsme) - Укажтэ просим на мапе гдэ йсмэ

Как я могу позвонить в посольство (консульство) России? (Jak můžu zavolat na velvyslanectví (konzulát) Ruska?) - Як музу заволат на вэлвысланэцтви (конзулат) Руска?

Покупки

Где можно найти… ? (Kde dostanu… ?) - Гдэ достану… ?

Сколько это стоит? (Kolik to stojí?) - Колик то стойи?

Это слишком / очень дорого (To je moc / velmi drahé) - То йе моц драгэ

Не / нравится (Ne / libi) - Нэ/либи

Есть ли у вас эта вещь другого цвета / размера? (Máte to ještě v jiné barvě / velikosti?) - Матэ то йештье в инэ барвье / великости?

Я беру это (Vezmu si to) - Вэзму си то

Дайте мне 100 г сыру / 1 кг апельсинов (Dejte mi deset deka sýra / jadno kilo pomerančů) - Дейте ми дэсэт дэка сира / йедно кило помэранчу

Есть ли у вас газеты? (Máte noviny?) - Матэ новины?

Где находится универмаг (супермаркет, магазин одежды, игрушек)? (Kde je obchodní dům (supermarket, konfekce, hračkářství)?) - Гдэ йе об ходи и дум (супэрмаркет, кофэкце, грачкаржстви)?

Распродажа (výprodej) - выпродэй

Подарок (dárek) – дарэк

Где я могу купить сувениры? (Kde můžu Zakoupit suvenýry?) - Гдэ музу закоупит сувэныры?

Помогите мне, пожалуйста (Pomozte mi prosím) - Помозтэ ми просим

Покажите мне, пожалуйста, вот это (Ukažte mi prosím tohle) - Укажтэ ми просим тогле

Можно примерить? (Můžu zkusit?) - Мужу зкусит?

Нет ли у вас чего-нибудь дешевле? (Nemáte něco levnějšího (lacinějšího)?) - Нэматэ нецо лэвнейшиго (лацинейшиго)?

Где продаются удешевленные товары? (Kde se prodává zlevněné zboží?) - Гдэ сэ продава злэвненэ збожи?

Медицинская помощь

Я плохо себя чувствую (Čitím se špatně) - Цитим сэ шпатне

Вызовите, пожалуйста, врача (скорую помощь) (Zavolejte prosím doktora (saniku)) - Заволейте просим доктора (санитку)

Я простужен (-а) (Jsem nachazený(-ná)) - Йсэм нахлазэ-ну(-на)

У меня болит голова (горло, зуб, живот, сердце, ухо, рука, нога) (Bolí mí hlava (krk, zub, břicho, srdce, ucho, ruka, noha)) - Боли ми глава (крк, зуб, бржихо, срдце, ухо, рука, нога)

Я хотел бы измерить температуру (давление) (Chtěl bych si změřit krevní tlak?) - Хтел бых си змнержит кревни тлак?

Я, кажется, сломал руку (ногу) (Zdá se že jsem si zlomil ruku (nohu)) - Зда сэ же йсэм си зломил руку (ногу)

Времена года, климат, погода

Лето (léto) – лэто

Осень (podzim) - подзим

Зима (zima) – зима

Весна (jaro) – яро

Время года (roční období) – рочни обдоби

Сегодня холодно (жарко, душно) (Dneska je zima (vedro, dusno)) - Днэска йе зима (ведро, дусно)

Сегодня противная погода (Dnes je ošklivé počasí) - Днэс йе ошкливэ почаси

Идет дождь (снег) (Sněží) – снежи

Дует ветер (Fouká vítr) – фоука витр

Дождь скоро прекратиться (Déšť zanedlouho přestane) - Дэшт занедлоуго пржестанэ

Полезные и обиходные слова и выражения

Добро пожаловать! (Vítejte!) - Витэйтэ!

Входите! (Poďtedal!) - Подьтэ дал!

Садитесь, пожалуйста! (Posaďte se!) - Посадьтэ сэ!

Приходите к нам в гости (Přiďte k nám na návštěvu) - Пржидьтэ к нам на навштеву

Да (Ano) – Ано

Нет (Ne) – Нэ

Да, так (Ano, tak) – Ано, так

Нет, спасибо (Ne, děkují) - Нэ, декуи

Конечно (Samozřejmě) – Самозжеймне

Хорошо (Dobře) – Добрже

С удовольствием (S potěšením) - С потешеним

К сожалению, у нас нет времени (Bohužel nemáme čas) - Богужел нэмамэ час

Нельзя! (Není možné!) – Нэни можнэ!

Не хочу! (Nechci!) - Нехци!

Не знаю (Nevím) – невим

Может быть (Možná) – можна

Мне надо подумать (Musím přemýšlet) - Мусим пржемышлет

Извините (Promiňte) - Проминьтэ

Извините, что беспокоим (Promiňte že rušime) - Проминьтэ же рушим

Спасибо (Děkuji) - Дьекуи

Пожалуйста (Prosim) - Просим

Кто / что (Kdo / co) - Гдо/цо

Какой (Jaký) - Яки

Где / куда (Kde / kam) - Гдэ / кам

Как / сколько (Jak / kolik) - Як / колик

Как долго / когда? (Jak dlouho / kdy?) - Як длоуго / гды

Почему? (Proč?) - Проч?

Не могли бы вы мне помочь? (Můžete mi pomoci?) - Мужэте ми помоци?

Числительные и счетные слова

(для абстрактного счета)

Один (jeden) – еден.

Два (dva) – два

Три (tři) – тржи

Четыре (čtyři) – чтыржи

Пять (pět) – пьет

Шесть (šest) – шест

Семь (sedm) – сэдм

Восемь (osm) – осм

Девять (devět) – дэвьет

Десять (deset) – дэсэт

Одиннадцать (jedenáct) – йеденацт

Двенадцать (dvanáct) – дванацт

Тринадцать (třináct) – тржинацт

Четырнадцать (čtyrnáct) – чтырнацт

Пятнадцать (patnáct) - патнацт

Шестнадцать (šestnáct) - шестнацт

Семнадцать (sedmnáct) - сэдмнацт

Восемнадцать (osmnáct) - осмнацт

Девятнадцать (devatenáct) - дэватэнацт

Двадцать (dvacet) - двацэт

двадцать один (jedenadvacet) - йедэнадвацет

тридцать (třicet) - тржицет

сорок (třicet) - чтыржицет

пятьдесят (padesát) - падэсат

шестьдесят (šedesát) - шедэсат

семьдесят (sedmdesát) – сэдмдэсат

восемьдесят (osmdesát) - осмдэсат

девяносто (devadesát) - дэвадэсат

сто (sto) - сто

двести (dvě svě) - двесте

триста (tři sta) - тржи ста

четыреста (čtyři sta) - чтыржи ста

пятьсот (pět set) - пьет сэт

шестьсот (šest set) - шест шест

семьсот (sedm set) - сэдм сэт

восемьсот (osm set) - осм сэт

девятьсот (devět set) - дэвьеь сэъ

одна тысяча (jeden tisíc) - йедэн тисиц

первый (по порядку) (první) - првни

(в) первый раз (poprvé) - попрвэ

первый час (první hodina) - првни година

первый день (první den) - првни дэн

первый год (první rok) - првни рок

второй (druhý) - другий

третий (třetí) - тржетий

четвертый (čtvrtý) - чтвртый

пятый (pátý) - пятый

шестой (šestý) - шестый

седьмой (sedmý) - сэдмый

восьмой (osmý) - осмый

девятый (devátý) - дэватый

десятый (desátý) - дэсатый

один человек (jedna osoba) - йедна особа

два человека (dvě osoby) - две особы

три человека (tři osoby) - тржи особы

четыре человека (čtyři osoby) - чтыржи особы

пять человек (pět osob) - пьет особ

один год (jeden rok) - йедэн рок

два года (dva roky) - два роки

три года (tři roky) - тржи роки

десять лет (deset let) - дэсэт лэт

пятнадцать лет (patnáct let) - патнацт лэт

двадцать лет (dvacet let) - двацет лэт

двадцать один год (jedenadvacet let) - йедэнацет лет

двадцать два года (dvaadvacet let) - дваадвацет лэт

тридцать лет (třicet let) - тржицет лет

одна минута (jedna) - йедна

один час (jedna hodina) - йедна година

полчаса (půl hodiny) - пул годины

полтора часа (hodina a půl) - година а пул

два с половиной часа (dvě a půl hodiny) - две а пул годины

половина третьего (půl třeti) - пул тржети

один день (jeden den) - йедэн ден

два дня (dva dny) - два дны

три дня (tři dní) - тржи дни

одна неделя (jeden týden) - йедэн тудэн

две недели (dva týdně) - два тыдн

три недели (tři týdně) - тржи тыдне

один месяц (jeden měsíc) - йедэн мнесиц

два месяца (dva měsíce) - два мнесице

в течение двух месяцев (během dvou měsíců) - бехэм двоу мнесицу

в течение одного года (během jednoho roku) - бехэм йедного року

Деньги

Крона (koruna) - коруна

Монеты (mince) - минце

50 галиржей (padesát halířů) - падэсат галиржу

1 крона (jedna koruna) - йедна коруна

2 кроны (dvě kotuny) - две коруны

5 крон (pět korun) - пьет корун

10 крон (deset korun) - дэсэт корун

20 крон (dvacet korun) - двацет корун

Банкноты (bankovky) - банковки

50 крон (padesát korun) - падэсат корун

100 крон (sto) - сто корун

200 крон (dvěstě) – двесте корун

500 крон (pětset) - пьет сэт корун

1000 крон (tisíc) - йедэн тисиц корун

2000 крон (dvě tisíce) - две тисиц корун

Время суток

утро (Ráno) - Рано

день (днем) (den (přes den)) - дэн (пржес дэн)

вечер (вечером) (večer) - вэчер

ночь (ночью) (noc (v noci)) - ноц (в ноци)

после обеда (Odpoledne) - Одполэднэ

сегодня утром (dnes ráno) - днэс рано

сегодня вечером (dnes večer) - днэс вэчер

сегодня ночью (dnes v noci) - днэс в ноци

Дни недели

Понедельник (pondělí) - пондели

Вторник (úterý) - утэри

Среда (středa) - стржеда

Четверг (čtvrtek) - чтвртэк

Пятница (pátek) - патэк

Суббота (sobota) - собота

Воскресенье (neděle) - нэделе

Сегодня (dnes) - днэс

Вчера (včera) - вчера

Завтра (zítra) - зитра

Позавчера (předevčírem) - пржедэвчирэм

Послезавтра (pozítří) - позитржи

на этой неделе (tento týden) - тэнто тыдэн

на прошлой неделе (minulý týden) - минулы тыдэн

на следующей неделе (příští týden) - пржишти тыдэн

рабочий день (pracovní den) - працовни дэн

выходной день (den pracovního volna) - дэн працовниго волна

Сегодня... (Dnes je...) - Днэс йе...

Месяцы

Январь (leden) - лэдэн

Февраль (únor) - унор

Март (březen) - бржезэн

Апрель (duben) – дубэн

Май (květen) - кветэн

Июнь (červen) - червэн

Июль (červenec) - червэнэц

Август (srpen) - српэн

Сентябрь (září) - заржи

Октябрь (říjen) - ржиен

Ноябрь (listopad) - листопад

Декабрь (prosinec) - просинэц

В каком месяце? (V jakém měsíci?) - В якэм мнесици?

Числа, даты

Какое сегодня число? (Dneska je kolikáté?) - Днэска йе коликатэ?

первое января (prvního ledna) - првниго лэдна

второе февраля (druhého února) - другэго унора

третье марта (třetího března) - тржетиго бржезна

четвертое апреля (čtvtého dubna) - чвртэго дубна

пятое мая (pátého května) - патеэго кветна

шестое июня (šestého června) - шестэго червна

седьмое июля (sedmého července) - сэдмэго червэнце

восьмое августа (osmého srpna) - осмэго српна

девятое сентября (devátého září) - дэватэго заржи

десятое октября (desátého října) - дэсатэго ржийна

одиннадцатое ноября (jedenáctého listopadu) - еденацтэго листопаду

четырнадцатое декабря (čtyrnactého prosince) - чтырнацтэго просинце

двадцатое января (dvacátého ledna) - двацатэго лэдна

двадцать третье февраля (třiadvacatého února) - тржиадвацатэго унора

В каком году? (V kolikátém roce?) В коликатэм гоце?

1998 год (Rok jeden tisíc devadesát osm) - Рок едэн тисиц дэвадэсат осм

2005 год (Rok dva tisíce pět) - Рок два тисице пьет

Время

Который час? (Kolík je hodin?) - Колик е годин?

Сейчас пять часов (Teď je pět hodin) - Тэдь йе пьет годин

десять минут третьего (za pět minut čtvrt na tři) - За пьет минут чтврт на тржи

половина седьмого (půl sedmé) - пул сэдмэ

ровно девять (přesně devět) - пржесне дэвет

пять (часов) утра (pět hodin ráno) - пьет годин рано

восемь (часов) вечера (osm hodin večer) - осм годин вэчер

пять минут (pět minut) - пьет минут

десять минут (deset minut) - дэсэт минут

пятнадцать минут (patnáct minut) - патнацт минут

двадцать минут (dvacet minut) - двацет минут

тридцать минут (třicet minut) - тржицет минут

сорок минут (čtyřicet minut) - чтыржицет минут

пятьдесят минут (padesát minut) - падэсат минут

Я Вас жду в шесть часов. (Cekám na Vás v šest hodin) - Чекам на Вас в шест годин

Встретимся в... часов (Setkáme se v ... hodin) - Сэткамэ сэ в... годин

Обед будет в... часов (Oběd bude v ... hodin) - Обед будэ в... годин

Отправление в... часов (Odjezd je v ... hodin) - Одъезд йе в... годин

Автобусы отправляются каждые пять минут (Autobusy jedou každých pět minut) - Аутобусы едоу каждых пьет минут

Буду у тебя через 20 минут (Budu u tebe za dvacet minut) - Буду у тэбэ за двацет минут

Перезвоню через 10 минут (Zavolám zpátky za deset minut) - Заволам зратки за дэсэт минут

Вы приехали вовремя (Přijeli jste včas) - Пржиели йстэ вчас

Мы немного опоздали (Máme malé zpoždění) - Мамэ малэ спождени

Я пришел слишком рано (Přišel jsem přilíš brzy) - Пржишел йсем пржилиш брзы

Семья

Мать (Matka) - матка

мама (обращение) (mami) - мами

отец (otec; tatinek) - отэц

папа (обращение) (táti) - тати

родители (rodiče) - родиче

муж (manžel) - манжел

жена (manželka) - манжелка

брат (bratr) - братр

дочь (dcera) - дцера

сын (syn) - сын

бабушка (babička) - бабичка

бабушка (обращение) (babi) - баби

дедушка (dědeček) - дедэчек

дедушка (обращение) (děda) - деда

родственник (příbuzný) - пржибузны

семья (rodina) - родина

друзья (kamarádí) - камаради

Вывески и другие надписи в городе

Вход (vchod) вход

Выход (východ) выход

Налево (doleva) долэва

Направо (doprava) доправа

Туалет (záchod) (WC) заход

Курить запрещено! (Kouření je zakázáno!) Коуржениe заказано!

Вход воспрещен (Vstup zakázán) Вступ заказан

Информация (informace) информаце

Платформа № 1 (nástupiště číslo jedna) наступиште число една

Выход № 1 (východ číslo jedna) выход число една

Прибытие (příjezd) пржиезд

Отправление (odjezd) одъезд

Касса (pokladna) покладна

Камера хранения (úschovna) усховна

Выдача багажа (výdej zavazadel) выдача багажа

Автобус (autobus) - аутобус

Железная дорога (železnice) - железнице

Метро (metro) - мэтро

Эскалатор (eskalátor) - эскалатор

Стоянка такси (stanoviště taxíků) – становиште таксику

Горячая вода (teplá voda) - тэпла вода

Холодная вода (studená voda) - студэна вода

Ресторан (restaurace) - рэстаураце

Бар (bar) - бар

Открыто (otevřeno) - отэвржено

Закрыто (zavřeno) - завржэно

Этаж (patro) - патро

Сувениры (suvenýry) - сувэныры

Фотографировать запрещено! (Fotografování je zakázáno!) - Фотографовани е заказано!

Фразы, полезные в экстремальной ситуации

Я заблудился / заблудилась! (Zablodil(a) jsem!) Заблоудил(а) йсем!

Я потерял(а) ребенка! (Ztratil(a) jsem dítě!) - Зтратил(а) йсем дите!

Я потерял(а) паспорт! (Ztratil(a) jsem pas!) - Зтратил(а) йсем пас!

Я потерял(а) билет! (Ztratil (a) jsem letenku!) - Зтратил(а) йсем лэтэнку!

Я потерял(а) деньги! (Ztratí l(a) jsem peníze!) - Зтратил(а) йсем пенизэ!

Я потерял(а) ключ от номера! (Ztratil(a) jsem klíč od pokoje!) - Зтратил(а) йсем клич от покойе!

Я хочу пить (Chci pít) - Хци пит

Я голоден (голодна) (Mám hlad) - Мам глад

Дайте мне воды (Dejte mí vodu) - Дэйте ми воду

Мне холодно (Je mi zima) - Е ми зима

Где туалет? (Kde je záchod?) - Кдэ е заход?

Где вход? (Kde je vchod?) - Кдэ е вход?

Где выход? (Kde je východ?) - Кдэ е выход?

Где мое место? (Kde je moje místo?) - Кдэ е мое мисто?

Где справочная? (Kde je informace?) - Кдэ е информаце?

Где я могу взять такси? (Kde můžu sehnat taxi?) - Кдэ мужу сэгнат такси?

Где телефон? (Kde je telefon?) - Кдэ е тэлэфон?

Вызовите врача! (Zavolejte lékaře!) - Заволэйте лэкарже!

Мне нужен врач / дантист (Potřebuji lékaře / zubaře) - Потршэбуи лэкаржэ/зубаржэ

Я заболел/а! (Jájsem nemocný(á)!) - Я йсем немоцны(-а)!

Позовите «скорую помощь» (Zavolejte prosím zachrannu službu) - Заволэ просим захранну службу

Вызовите полицию! (Zavolejte policii!) - Заволэйтэ полиции!

Позовите полицию (Zavolejte prosím policii) - Заволэ просим полици

Где отделение полиции? (Kde je policejní komisařství?) - Гдэ е полицейни комисаржстви?

Нас обокрали (Byli jsme okradeni) - Были йсмэ окра дэни

У меня украли… (Ukradli mně…) - Украдли мнье…

Вы не могли бы помочь мне? (Můžete mi prosím pomoci?) - Мужэтэ ми просим помоци?

Остановитесь! (Zastavte!) - Заставтэ!

Подождите меня! (Počkejte na mně!) - Почкейте на мне!

Как я могу позвонить в Москву? (Jak mužů zavolat do Moskvy?) - Як мужу заволат до Москвы?

Дайте мне, пожалуйста, бумагу и ручку! (Dejte mi prosím papír a tužku!) - Дэйте ми просим папир а тужку!

Соедините меня с посольством России (Spojte mě sprosím s ruským konzulátem) - Спойте мне просим с руским конзулатэм.

Отвезите меня в аэропорт (на вокзал, в отель) (Zavezte mě na letiště (na nádraží, k hotelu)) - Завэзтэ мне на лэтиште (на надражи, к готэлу).

Где ближайший обменный пункт? (Kde je Nejbližší směnárna?) - Кдэ е нэйближши смненарна?

Где здесь банк / обменный пункт? (Kde je tady bank / vyméný punkt?) - Гдэ йе тады банк / вымена пункт?

Где телефон? (Kdye mogu telefonovat?) - Гдэ могу телефоноват?

↓ СКАЧАТЬ РУССКО-ЧЕШСКИЙ РАЗГОВОРНИК ↓

Если вы знаете какие-либо слова или фразы, которые, по вашему мнению, следует добавить в разговорник, я буду очень признательна, если вы напишите об этом в комментариях. Я с удовольствием воспользуюсь вашими советами, чтобы улучшить разговорник!

Сегодня изучение чешского языка постепенно входит в моду среди наших соотечественников. И причиной этому не в последнюю очередь служит тот факт, что чешский относится к западно-славянской языковой группе, а значит, имеет много общего с русским. Буквально через несколько минут пребывания в Чехии вы начнете понимать смысл многих вывесок, значение отдельных слов и выражений, а по прошествии нескольких дней вам наверняка удастся перекинуться парой фраз с местными жителями.
Особенно повезет тем, кто знает еще какой-нибудь славянский язык, например украинский: эти путешественники смогут почти свободно понимать большинство разговоров на бытовые темы.
И всё же, прежде чем погрузиться в языковую среду, давайте поближе познакомимся с ее особенностями.

Все славянские языки имеют один общий исток — язык старославянский, распространителями которого стали всем известные Кирилл и Мефодий. Однако если русский алфавит унаследовал так называемое кириллическое написание букв, то в Чехии как стране европейской стали использовать латиницу, адаптировав ее к особенностям местного ранее существовавшего языка при помощи надстрочных знаков — апострофов и акут. Апострофы ставили над согласными для того, чтобы обозначить их твердость (например, слово lekař (врач) звучит как «лекарш») и над гласным «e», чтобы обозначить мягкость предшествующего согласного. Акуты же, выглядящие, как знак ударения, — для обозначения долгих гласных (á, é, í, ó, ý). Чтобы обозначить долгий «u», над ним ставили маленький кружочек (ů). Эти правила существуют в чешском языке по сей день.
В отличие от русского, чешский язык сохранил большое количество архаичных форм. Например, помимо шести основных падежей имен существительных, в нем еще есть так называемая форма звательного падежа, аналогом которой в русском является обращение.

Несколько слов об особенностях произношения в чешском языке. Прежде всего, нужно отметить, что, в отличие от русского, ударение здесь всегда падает на первый слог (в многосложных словах встречается дополнительное ударение). Теперь о том, какие звуки соответствуют отдельным буквам:
букве «c» соответствует звук [ц],
č произносится как [ч],
сочетание букв ch обозначает один звук — [х],
звучание буквы «h» напоминает украинское [г], который в русском языке сохранился в восклицании «Ого!»,
«ř» обозначает либо звук [рж], либо [рш], в зависимости от своей позиции в слове,
«š» звучит как [ш],
«ž» звучит как [ж],
«j» звучит как [й],
букве «ň» соответствует звук [нь].
Кроме того, существует огромное количество нюансов, связанных с произношением, рассказать о которых в пределах одной статьи просто не представляется возможным.

Неплохо бы, конечно, знать несколько слов и выражений, которые могут пригодиться в разных ситуациях — при общении с персоналом гостиницы, ресторана, магазина и других.
Вот небольшой разговорник , содержащий наиболее расхожие из них:

Обиходные
Доброе утро! — Dobré ráno! [Добрэ рано!]
Добрый день! — Dobrý den! [Добри дэн!]
Как поживаете/поживаешь? — Jak se mate/ maš? [Як сэ матэ/маш?]
Спасибо, хорошо — Děkuji, dobře [Дьекуи, добрже]
Меня зовут… — Jmenuji se… [Ймэнуи сэ…]
До свидания! — Na shledanou! [На схлэданоу!]
Утро — Ráno [Рано]
После обеда — Odpoledne [Одполэднэ]
Вечер — Večer [Вэчер]
Ночь — Noc [Ноц]
Сегодня — Dnes [Днэс]
Вчера — Včera [Вчэра]
Завтра — Zitra [Зитра]
Вы говорите по-русски (английски, немецки)? — Mluvíte ruština (anglicky, německy?) [Млувите руштина (англицки, немецки)?]
Не понимаю — Nerozumím [Нэ розумим]
Повторите, пожалуйста, еще раз — Řekněte to ještě jadnou, prosim [Ржэкньетэ то иштье едноу просим]
Спасибо — Děkuji [Дьекуи]
Пожалуйста — Prosim [Просим]
Кто/что — Kdo/co [Гдо/цо]
Какой — Jaký [Яки]
Где/куда — Kde/kam [Гдэ/кам]
Как/сколько — Jak/kolik [Як/колик]
Как долго / когда? — Jak dlouho / kdy? [Як длоуго / гды]
Почему? — Proč? [Проч?]
Как это по-чешски? — Jak ten to česky? [Як тэн то чески?]
Не могли бы вы мне помочь? — Můžete mi pomoci? [Мужэте ми помоци?]
Да/нет — Ano/ne [Ано/не]
Извините — Promiňte [Проминьтэ]

Туристские
Дают ли здесь информацию туристам? — Je tu turistická informace? [Ие ту туристицка информацэ?]
Мне нужен план города / список отелей — Máte plan města / seznam hotelů? [Матэ план мнеста / сезнам хотелу]
Когда открывается музей/костел/выставка? — Kdy je otevřeny museum/kostel/výstava? [Кды е отэвржены музэум/костэл/выстава?]

В магазине
Где можно найти… ? — Kde dostanu… ? [Гдэ достану… ?]
Сколько стоит? — Kolik to stoji? [Колик то стои?]
Это слишком дорого — To je moc drahé [То йе моц драгэ]
Не/нравится — Ne/libi [Нэ/либи]
Есть ли у вас эта вещь другого цвета/размера? — Máte to ještě v jiné barvě/velikosti? [Матэ то йештье в инэ барвье/великости?]
Я беру это — Vezmu si to [Вэзму си то]
Дайте мне 100 г сыру / 1 кг апельсинов — Dejte mi deset deka sýra / jadno kilo pomerančů [Дейте ми дэсэт дэка сира / йедно кило помэранчу]
Есть ли у вас газеты? — Máte noviny? [Матэ новины?]

В ресторане
Меню, пожалуйста — Jidelní listek, prosím [Йделни литэк просиим]
Хлеб — Chléb [Хлэб]
Чай — Čaj [Чай]
Кофе — Káva [Кава]
С молоком/сахаром — S mlékem/cukrem [С млэком/цукрем]
Апельсиновый сок — Pomerančova št’áva [Помэранчова штьява]
Вино белое/красное/розовое — Vino bile/Červené/Růžové [Вино биле/чэрвэнэ/ружовэ]
Лимонад — Limonáda [Лимонада]
Пиво — Pivo [Пиво]
Вода — Voda [Вода]
Минеральная вода — Mineralní voda [Минерании вода]
Суп — Polévka [Полэвка]
Рыба — Ryba [Рыба]
Мясо — Maso [Масо]
Салат — Salát [Салат]
Десерт — Dezert [Дэцэрт]
Фрукты — Ovoce [Овоцэ]
Мороженое — Zmrzlina [Змрзлина]
Завтрак — Snidaně [Сниданье]
Обед — Oběd [Обьед]
Ужин — Večeře [Вьечэржэ]
Счет, пожалуйста — Účet prosím [Учэт, просиим]

В гостинице
Я заказал у вас комнату — Mám u vás reservaci [Мам у вас рэзэрваци]
Есть двухместный номер? — Máte volný dvoulůžkovy pokoj? [Матэ вольны двоулужковы покой?]
С балконом — S balkónem? [С балконэм]
С душем и туалетом — Se sprchou a WC [Сэ спрхоу а вэцэ]
Какова стоимость номера за ночь? — Kolik stojí pokoj na noc? [Колик стои покой на ноц?]
С завтраком? — Se snidani? [Сэ сниданим?]
Можно осмотреть комнату? — Mohu se podívat na pokoj? [Могу сэ подиват на покой?]
Есть другая комната? — Máte ještě jiný pokoj? [Мате иештье ины покой?]
Где можно припарковаться? — Kde mohu parkovat? [Гдэ могу парковат?]
Принесите мой багаж, пожалуйста — Můžete donést moje zavazadlo na pokoj prosím? [Мужэтэ ми донэст моие завазадло на покой просим?]

Разные ситуации
Где здесь банк / обменный пункт? — Kde je tady bank / vyméný punkt? [Гдэ йе тады банк / вымена пункт?]
Где телефон? — Kdye mogu telefonovat? [Гдэ могу телефоноват?]
Где купить телефонную карточку? — Kde mohu dostat telefonni kartu? [Гдэ могу достат телефонни карту?]
Мне нужен врач/дантист — Potřebuji lékaře/zubaře [Потршэбуи лэкаржэ/зубаржэ]
Позовите «скорую помощь»/полицию — Zavolejte prosím zachrannu službu/ policii [Заволэ просим захранну службу/полици]
Где отделение полиции? — Kde je policejní komisařství? [Гдэ е полицейни комисаржстви?]
У меня украли… — Ukradli mně… [Украдли мнье…]

Скачайте и распечатайте разговорник (формат.doc), который пригодится вам в поездке.

Немного истории
Каждый национальный язык напрямую связан как с отдельно взятым человеком, на нем говорящим, так и со всем народом в целом. И, подобно людям, он имеет свойство меняться с течением времени — развиваться или, наоборот, затухать, испытывать влияние других языков, всячески трансформировать собственные правила и так далее.
Прежде чем обрести свой нынешний облик, чешский язык подвергался множеству разнообразных реформ и усовершенствований. Однако самым интересным фактом из его истории является, пожалуй, то, что официальным государственным языком он становился дважды. Сначала в XV веке, после того как сформировались основные литературные нормы и правила, а потом в начале века двадцатого. Почему так произошло, спросите вы. Дело все в том, что в начале XVII века, после рокового сражения у Белой Горы, Чехия целых три столетия находилась в составе могущественной Австро-Венгерской империи, которой правили представители немецкого дома Габсбургов. С целью укрепления своей власти в захваченных государствах Габсбурги старались усилить влияние немецкого языка на этих территориях. Несмотря на то, что члены правительства выбирались из кругов немецкого дворянства, основное население Чехии по-прежнему говорило на родном языке, более того, он продолжал развиваться: издавались книги и трактаты на чешском, формировались грамматические правила, а в конце XIX века вышла в свет первая чешская энциклопедия.
К слову сказать, следы исторического прошлого заметны в Чехии и по сей день: здесь до сих пор туристов, говорящих на немецком языке, понимают лучше, чем тех, кто владеет английским. В 1918 году произошел распад Австро-Венгерской империи, была основана независимая Республика Чехословакия, и два года спустя чешский язык (если быть точнее, чехословацкий) вновь приобрел статус официального.

Слова-обманщики
Несмотря на то, что русский и чешский языки имеют очень сильное сходство в лексике и смысл большинства слов можно определить просто по наитию, в чешском существует много так называемых слов-обманщиков. Звучат или пишутся такие слова почти так же, как в русском, но имеют совершенно другое значение. Так, например, слово «stůl» обозначает стол, «čerstvý» — свежий, а «smetana» — сливки. Чаще всего разница значений вызывает всего лишь легкое недоумение, но бывают случаи, когда она служит причиной бурного веселья наших сограждан. Оно и неудивительно, ведь когда узнаешь, что для того, чтобы купить в магазине модное платье, нужно попросить робу (чешск. «roba»), словосочетания «приятный запах » не существует в принципе, потому что слово «zapach » обозначает вонь (при этом духи по-чешски звучат как «вонявки»), а «pitomec» — вовсе никакой не домашний любимец, а глупец, — сдержать улыбку просто не представляется возможным.

Занимательная статистика
Многие лингвисты утверждают, что языковая статистика — не такое уж бесполезное занятие, каким может показаться на первый взгляд. В частности, по рейтингам частотности употребления тех или иных частей речи или даже их процентному соотношению можно получить некоторое (пусть и неполное) представление о психологии людей, говорящих на том или ином языке.
Каков он, национальный характер чешского народа, предоставим право судить вам. Мы же подобрали здесь результаты некоторых статистических исследований чешского языка и приправили их некоторыми интересными языковыми фактами.

Самые часто используемые слова в чешском языке:
a (союзы «и», «а» и «но»), být (быть, являться), ten (тот, этот), v (предлоги «на», «по», «в»), on (местоимение «он»), na (предлоги «к», «в», «за», «от»), že (предлоги «из», «от»), s (se) (предлог «с»), z (ze) (предлог «от»), který (какой, который).

Самые часто встречающиеся существительные в чешском языке:
pan (pán) (господин (перед фамилией)), život (жизнь), člověk (человек), práce (труд, дело), ruka (рука), den (день, дата), zem (země) (страна), lidé (народ), doba (период, век, пора), hlava (голова).

Самые часто встречающиеся глаголы в чешском языке:
být (быть), mít (иметь, обладать), moci (мочь, быть в состоянии), muset (быть обязанным сделать что-либо, долженствовать), vědět (знать, уметь), chtít (хотеть, желать), jít (идти), říci (сказать), vidět (видеть), dát se (начинать, например, dat se do pláče — начать плакать).

Самые часто встречающиеся прилагательные в чешском языке:
celý (весь, целый, полный), velký (veliký) (большой), nový (новый), starý (старый), český (чешский, по-чешски), dobrý (хороший, добрый), malý (маленький), možný (возможный, осуществимый, вероятный), živý (živ) (живой, бодрый, темпермантный).

Если говорить о частотности употребления
Больше всего синонимов описывает характер твердости : pevný, trvanlivý, odolný, solidní, bytelný, nezdolný, nezmarný, silný, tuhý, kompaktní, hutný, nehybný, nepohyblivý, stanovený, nezměnitelný, neměnný, stálý, ustálený, fixní, stabilní, trvalý, zajištěný, jistý, bezpečný, nepoddajný, nezlomný, nezdolný, neoblomný, nesmlouvavý, houževnatý, sukovitý, neochvějný, rázný, rozhodný, důrazný, odhodlaný, energický, průbojný, průrazný, tvrdý, hluboký.
Самое длинное слово без гласных: scvrnklý (жухлый, сморщенный).
Самое длинное слово, которое можно прочитать справа налево: nepochopen (непонимание).

Что касается частотности употребления разных частей речи в чешском языке, то здесь рейтинг популярности получился следующий: первое место заняли имена существительные (38,93%), на втором оказались глаголы (27,05%), третье досталось прилагательным (20,98%), четвертое — наречиям (9,04%), остальные места с небольшим отрывом друг от друга поделили местоимения, числительные, союзы и предлоги. А меньше всего чехи употребляют междометия — их всего-навсего 0,36%. Вот такая занимательная статистика!