Сильбо гомеро: свистящий язык. Т.Зумакулова, балкарская поэтесса

Цель урока:

  1. Систематизация знаний по типам текстов и связи предложений, абзацев в тексте.
  2. Углубление и систематизация умений и навыков лингвистического анализа текста в рамках подготовки к ЕГЭ.
  3. Способствовать воспитанию уважения и любви к русскому языку и другим языкам.
  4. Развитие выразительной устной и грамотной письменной речи; навыков составления сочинения-репортажа и выступления-сообщения.

Оборудование:

  • стенд по двуязычию;
  • портрет К.Кулиева;
  • стенная газета «Русское слово»;
  • альбом-отчет «Международного дня родных языков».

Ход урока

I. Орфографический тренинг (на доске).

Родной язык, люблю татарский язык, русский язык, любить родную речь, язык живёт и развивается, малочисленный народ.

II. Ребята, на какую тему подобраны орфограммы? (Язык.) Вы сказали правильно, мы будем говорить сегодня на уроке... (О языках.)

Эпиграфом урока я решила взять слова из текста, над которым мы с вами будем работать (тексты на партах в печатном виде и на экране).

Эпиграф: Каждый язык – это целый мир.

Балкарский поэт Кайсын Кулиев родился в семье скотовода и охотника. Талантливый ребенок с детства проявлял артистические и поэтические способности. В 18 лет приезжает в Москву, поступает в театральное училище. Будучи студентом, переводит на балкарский язык стихи А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова. Затем он учится в Литературном институте. Является участником Великой Отечественной войны.

Чтение текста и работа над ним.

(1) Каждый язык – это целый мир. (2) Язык не только предмет для изучения, а живая душа народа, его радость, боль, память, сокровище. (3) Он должен вызвать у каждого из нас горячую любовь, признательность, трепетное отношение. (4) Язык каждого, пусть даже самого малочисленного народа, – это целый мир, полный прелести и волшебства.

(5) Нет такого языка, который бы не заслуживал уважения. (6) На земле живут не только большие, но и малые по численности народы. (7) Каждый из них имеет свой язык, который дорог его детям, как голос матери, как хлеб родной земли.

(8) Я люблю русский язык, но так же люблю и свой родной балкарский, на котором я впервые сказал «мама», «хлеб», «дерево», «снег», «дождь», «звезды». (9) Я хочу, чтобы мой язык – первое сокровище моего народа – жил и развивался. (10) Уважение и любовь к русскому языку, на котором я говорю много лет и которым восхищаюсь, продолжая изучать его, совсем не мешает мне любить родную речь – язык моей матери. (К.Кулиев.)

К какому типу относится текст? (Текст-рассуждение.)

Определите части текста. (Начало – 1,2 предложения, средняя часть – 3-9 предложения, концовка – 10 предложение.)

Сформулируйте и зачитайте основную мысль каждой части.

(Начало: «Я зык – душа народа, его радость, боль, память, сокровище.» Средняя часть: «Нет такого языка, который бы не заслуживал уважения.» Концовка: «Уважение и любовь к русскому языку совсем не мешает любить родную речь – язык матери.»)

Дайте заглавие тексту. (Уважение и любовь к русскому языку.)

Сколько абзацев в тексте? (Три.)

Как соединены абзацы между собой? (Лексическим повтором и местоимениями, цепной связью.)

Покажите, как соединены между собой предложения в абзацах?

Вывод. Соединение в абзацах осуществляется с помощью лексического повтора и местоимений, то есть цепной связью.

В предложениях 2, 9 найдите контекстуальный синоним. (Язык – сокровище.)

Найдите сравнения в 7 предложении. (Язык, как голос матери, как хлеб родной земли.)

О чем заставил задуматься этот текст? (О значении русского языка.)

Какое значение имеет русский язык для вас? (Дети читают свои ответы на вопрос, которые они писали дома.)

На сегодняшний урок группа учащихся подготовила сочинение – репортаж «Мы любим русский язык», сейчас мы послушаем их.

Репортаж с Международного дня родных языков.

Нияз, понравилось тебе собственное выступление?

Да. Сначала я боялся, справлюсь ли с заданием. Ведь в зале сидела почти вся школа. Но любовь к русскому языку победила страх.

А какие у тебя успехи по русскому языку?

Я успеваю на 4, но очень люблю, когда ставят 5. Люблю читать стихи.

А может, ты нам расскажешь одно стихотворение?

Да, с удовольствием прочитаю стихотворение Ахмата Ерикеева:

Мне, нерусскому, близок и дорог
Замечательный русский язык,
Я постиг его строй в разговорах
И к нему, как к родному, привык.

Как же может быть речь не родною,
Если с ней я богаче стократ!-
Пушкин, Герцен, Некрасов со мною
На родном языке говорят.

Ребята, у других не возникло желание рассказать стихотворения о родном и русском языках?

(Учащиеся читают стихи.)

Габдулла Тукай «Родной язык».

Родной язык – святой язык, отца и матери язык,
Как ты прекрасен! Целый мир в твоём богатстве я постиг!
Качая колыбель, тебя мне в песне открывала мать.
И сказки бабушки потом я научился понимать.

Родной язык, родной язык, с тобою смело шёл я вдаль,
Ты радость возвышал мою, ты просветлял мою печаль.
Родной язык, с тобой вдвоём я в первый раз молил творца:
«О боже, мать мою прости, прости меня, прости отца».

Шайхи Маннур, татарский поэт.

Знай язык и русский, и татарский,
Выучи, мой друг!
С ними откроешь ты познанье,
Каждый близок и высок.

Языки сближают нас,
В мир ведут большой.
Изучи язык ты русский,
Не забудь родной.

Т.Зумакулова, балкарская поэтесса. «Два языка».

Родной язык!
Он дорог мне, он мой,
На нем ветра в предгорьях наших свищут,
На нем впервые довелось услышать
Мне лепет птиц зеленою весной …
Но, как родной,
Люблю язык я русский…
На нем живые, трепетные чувства
Открылись мне.
И мир открылся в них.

Евгений Буков, русский поэт.

Коль язык ты знаешь русский,
Всяк поймет тебя при встрече,
Хоть объезди всю страну.
Всем понятной русской речью
Будут говорить с тобой
И грузин, и украинец,
И узбек, и белорус.

Габдулла Тукай, татарский поэт.

С русским мы в веках породнились,
Словарем, языком обменялись.
Одни песни у нас родились,
И события одни воспевались.

Я вижу, что вы действительно с большим желанием изучаете этот язык. А какая страница устного журнала вам понравилась больше. Поделись, пожалуйста, своими впечатлениями, Эндже? (Обращается к другой ученице в классе.)

Мне понравилась последняя страница, где открывали молодые таланты. На этой странице выступала моя подружка из 9 класса Нуриева Гульназ. Я знала, что она пишет стихи на татарском языке, а в тот день я открыла для себя новость: она прекрасно пишет и на русском языке. Я горжусь, что соседка Гульназ – близкая моя подруга.

Хорошо, ребята. Я поняла, что мероприятие прошло с пользой и запомнится вам надолго. Наша работа над текстом на сегодняшнем уроке была как бы продолжением того мероприятия. Желаю удач и старания всем моим одноклассникам.

Учитель: Послушаем сообщение по газете (проверка индивидуального задания: ученик(ца) делают сообщение по газете): Я хочу сделать короткое сообщение по газете «Русское слово». Ее выпустили члены кружка «Занимательная грамматика». Меня заинтересовал особенно раздел дополнительных сведений. По этой статье я узнала, что русский язык является одним из шести основных языков Организации Объединенных Наций. Шесть языков: английский, французский, испанский, японский, китайский и русский. На русском языке, оказывается, говорят многие – четверть миллиарда людей.

В статье «Все о языках» говорится о путях развития и роста русского языка, о его значении. Далее: стихи о русском языке, пословицы, поговорки, загадки. А также занимательный материал на размышление.

Хочу сообщение закончить словами К.Паустовского: «Языку мы учимся и должны учиться непрерывно до последних дней своей жизни».

III. Оценивание ответов учащихся на каждом этапе урока и в целом на уроке (с комментарием).

IV. Домашнее задание.

I уровень: составить план к тексту в форме вопросов.

II уровень: составить простой план к тексту.

III уровень: написать сочинение-миниатюру «Что мне даст в будущем знание русского языка».

Вот уже три года как я общаюсь по интернету с нашей молодёжью, и вижу, что большинство из них не знает свой родной язык и даже не понимает, чем это грозит нации в будущем. Некоторые так и заявляют: “А зачем мне бурятский, я лучше английский буду учить, полезнее!”. И это проблема не только бурятов, но и многих наших соотечественников из числа малочисленных народов.

Ведь что такое малочисленный народ? В современном мире так принято называть народы с численностью менее пятидесяти тысяч человек, но я думаю, что в наш стремительно развивающийся век к малочисленным народам можно отнести любой народ с численностью менее одного миллиона человек. Тридцать первого октября две тысячи одиннадцатого года в Калининграде родился семимиллиардный житель Земли. То есть, даже у бурятов, с численностью в шестьсот двадцать тысяч человек, шансы быть ассимилированными другими народами вполне велики. И, тем более, что живём мы в разных странах и маленькими этническими группами.

И ещё хочу отметить такую лексическую ошибку: почему-то малочисленные народы у нас принято называть малыми народами. Но это в корне неправильно, подумайте, ведь нельзя назвать человека большим или маленьким, судя по количеству членов его семьи? И сегодня, стараясь построить новое демократическое общество, мы должны быть особенно внимательны в таких, на первый взгляд, мелочах. Ведь именно глобализация позволила многим народам взглянуть на мир другими глазами, увидеть своё место в мире.

Итак, что же это такое – глобализация? Если сказать простыми словами, то это естественный процесс объединения всего человечества. Является это просто эволюционным процессом или же целенаправленной политикой американизации всей планеты, вопрос, конечно, спорный. Не зря это стало одной из самых обсуждаемых тем в общественных науках. Несомненно одно — глобализация охватывает все сферы жизнедеятельности человека и в результате мир становится более зависимым от всех его субъектов.

Говоря о глобализации культуры, можно отметить, что сближение деловой и потребительской культуры разных народов только способствует росту международного общения. Мы смотрим одни и те же фильмы, читаем те же книги, слушаем ту же музыку, что и в других странах мира. Международный туризм открывает двери во все уголки мира, а с появлением интернета мир стал и вовсе прозрачным. Новые технологии позволяют взглянуть на вещи по-другому, и вот тут-то и кроется причина многих недоразумений.

В стремлении стать “как все” люди теряют свои традиционные этнические, эстетические, правовые нормы и ценности. И естественно, что в противовес этому появляются и другие общественные движения, борющиеся за сохранение культурной самобытности своего народа. И в некоторых случаях национализм, обычно с религиозным компонентом, становится закономерной, хотя, разумеется, недостаточной и часто неадекватно радикальной идейно-ценностной опорой в противостоянии внешнему влиянию и в поисках более приемлемой стратегии развития.

Открытость мира способствует большей самостоятельности людей в оценке опасности влияния культур других народов. Многие обычаи, ритуалы и формы поведения, придававшие человечеству его этнографическое и фольклорное разнообразие, постепенно исчезают, тогда, как основная часть общества усваивает новые, в основном сходные формы жизни, но обусловлено это, как ни странно, не только глобализацией, а модернизацией. Ведь глобализация – лишь результат модернизации мира.

Человечество давно уже переживает процессы модернизации, в ходе которых меняются традиционный уклад жизни, нормы поведения, нравы. И процессы эти неизбежны, невозможно остановить эволюцию. Культуру, остающуюся неизменной на протяжении длительного времени можно обнаружить лишь среди небольших и примитивных языческих сообществ, живущих в полной изоляции от мира. Все другие культуры, и в особенности те, которые могут считаться современными и живыми, претерпели изменения, впитывая в себя элементы других культур. И не надо забывать о том, что культура, которая не развивается, деградирует. Безусловно, что не всякое культурное влияние – благо. Здесь многое зависит от способности местной культуры к творческому восприятию исходящих извне воздействий, от умения трансформировать заимствованное в соответствии с собственными традициями и ценностями, отсеивая лишнее. И это – проблема внутреннего потенциала народа, а не внешних регламентаций и искусственных запретов, тщетно стремящихся сохранить первозданную идентичность.

Но давайте вернёмся к языкам. Сегодня многие говорят об экспансии английского языка, который якобы развивается за счет иных языков, способствуя увяданию местных и национальных культур. И в самом деле, английский язык стал главным инструментом международного общения, и существует множество объяснений экономического и политического характера. Но с другой стороны, само превращение одного из мировых языков в средство глобальной коммуникации – некий исторический императив, без которого глобализованный мир мог стать новым Вавилоном.

При всём этом, специалисты утверждают, что глобализация отнюдь не сопровождается языковой унификацией, а наоборот, создаёт стимулы для изучения других языков, поскольку в современном мире способность говорить на нескольких языках стала чрезвычайно важным условием профессионального успеха. Миллионы людей во всём мире в ответ на вызовы глобализации изучают не только английский язык, но и японский, французский, немецкий, русский, мандоринское и кантонское наречия китайского языка.

И в то же время существует и иная тенденция – огромное количество языков находится на грани исчезновения, и сегодня этот процесс идет с всё возрастающей скоростью. Наряду с разрушением традиционных местных общин в результате вторжения на их земли чужеземцев, добывающих там минералы, древесину и нефть, в качестве важнейшей причины отмирания языков эксперты называют государственную политику ряда стран, применяющих санкции против использования языков национальных меньшинств в школах, органах местного самоуправления, в средствах информации. Не менее важной причиной является и стремление представителей малочисленных народов добиться полного участия в экономической жизни своих стран, требующей от них полноценного знания государственного языка страны. То есть наибольшую угрозу представляет не “международный” язык, а именно региональные языки, которые скорее всего могут заменить малочисленным народам их родные языки.

Всё это говорит о том, что сохранение языкового разнообразия мира может быть достигнуто только изменением дискриминационной политики по отношению к языкам малочисленных народов. Любой, а тем более крупный, язык представляет собой некий живой организм, развитие которого отображает социальные и экономические реалии использующего его общества. Вспомните богатейший латинский язык, давший основу всем романским языкам, язык ученых и философов, до сих пор служащий источником международной общественно-политической и научной терминологии. Его история насчитывает более трёх с половиной тысяч лет, и только в девятнадцатом веке он потерял свою разговорную значимость, в связи с тем, что после французской революции университетское преподавание было переведено на новые национальные языки. В двадцатом веке латынь осталась лишь языком католической церкви, но и в этом качестве была сильно потеснена во второй половине столетия, в связи с разрешением служб на национальных языках. На сегодняшний день латынь считается мёртвым языком.

По последним данным “Атласа исчезающих языков мира, находящихся под угрозой исчезновения” из шести тысяч девятисот языков мира почти треть может перейти в статус мёртвых. В две тысячи девятом году ЮНЕСКО признала сто тридцать шесть языков на территории России находящимися под угрозой исчезновения.

Очень важна роль государства в деле сохранения культуры малочисленных народов, ведь именно язык определяет сущность народа, его самобытную культуру. Бережное отношение к языкам малочисленных народов, как к национально-культурной ценности этих народов является показателем высокой языковой культуры государства. Поддержка научно-методической и аналитической работы специалистов-языковедов должна способствовать стабилизации правописания в определённой системе письменности. Для сохранения бытового употребления языка необходима поддержка в средствах массовой информации. Такие инструменты как пресса, радио и телевещание, интернет, книги и песни, должны использоваться в полной мере.

И в то же время, спасение утопающих – дело рук самих утопающих, и для того чтобы родной язык не стал на грань вымирания, мало просто уметь разговаривать на своём языке, надо знать грамматику, чтоб суметь передать растущему поколению всю прелесть языковой гаммы чувств своего народа, богатство и самобытность культурного наследия предков. Неважно, в каком месте мы живем, в Мадриде или в Нью-Йорке, в сельской глубинке или в мегаполисе, колыбельная песня формирует наше представление об этом мире, язык матери даёт человеку опору в духовном мире, самоидентификацию в глобальном обществе. И я призываю нашу молодёжь задуматься о своём месте в современном мире. Мы не должны быть безликим населением Земли, у каждого из нас должно быть своё достоинство, достоинство представлять свой народ, уважая и чтя его традиции, зная его историю, разговаривая на своём родном языке. Да, глобализация заставляет учить международные и региональные языки, но мы не должны забывать и родной язык, ведь человек, не знающий родной язык, подобен растению без корней. Задумайтесь, пожалуйста, об этом!

Сегодня на планете существует 6000 языков. На половине из них, по оценкам лингвистов, говорят менее 10 000 человек, у 350 наречий количество носителей около 50 человек, а 46 языков остались в памяти только одного человека. Мы собрали 10-ку самых редких и странных языков, на которых говорят земляне.

1. Аяпанский: язык, последние два носителя которого не разговаривали друг с другом


На аяпанском языке в Мексике разговаривали на протяжении веков. Он пережил испанское завоевание, войны, революции, голод и наводнения. Но теперь, как и многие другие языки коренных народов, аяпанский находится на грани вымирания. Осталось всего два человека, которые могут говорить на нем свободно... но они долгие годы отказывались разговаривать друг с другом. Люди, которые их знают, говорят, что всегда недолюбливали друг друга. Мануэль Сеговия и Исидро Веласкес живут в 500 метрах друг от друга в деревне Ayapa, Табаско. И только в 2014 году ни на радость лингвистов помирились.

2. Койсанский: щелкающий язык, в котором 122 согласные


На койсанском говорят около 3000 выходцев из Намибии и Ботсваны в Африке. Язык знаменит своим необычным фонемным составом, возможно самым большим в мире: в языке есть где-то от 58 до 122 согласных, 31 гласная, и четыре тональности. Среди этого разнообразия целые 43 "щелкающие" согласные.

3. Арчи: язык с 1,5 млн окончаний глагола


В то время как слово "есть" на английском языке может иметь несколько окончаний, например "ел" или "ем", в языке арчи существует 1 502 839 возможные формы склонения глагола. Арчи, на котором разговаривают в дагестанском селе Арчиб , имеет совершенно необычную морфологическую систему с огромным количеством правил и исключений. В этом языке 26 гласных и примерно 74-82 согласных.

4. Анал: язык с неудачным названием, на котором разговаривает 23 000 человек


Люди племени анал живут в индийском штате Манипур и в Мьянме. Около 23 000 анальцев разговаривают на собственном языке, который также называется "анал". Откуда произошло такое название племени и языка, неизвестно. Но Энциклопедия Северо-Восточной Индии указывает на то, что бирманцы относятся к анальцам как к "Кхон", что означает "грязные люди".

5. Туюка: язык с 140 родами существительных


Вероятно, на наиболее трудном языке на Земле - туюка - разговаривает коренная этническая группа из 500-1000 людей, которые живут в джунглях Колумбии и бразильской Амазонии. В то время как большинство языков имеют несколько очень простых родов, такие как мужской или женский, в туюка , по разным оценкам,насчитывается от 50 до 140 родов существительных, что делает его чрезвычайно сложным для изучения. И мало того - в языке есть множество специальных глагольных окончаний. Например, окончание "-Wi" означает "я знаю, потому что я видел это", а "-hiyi" означает "я предполагаю, что так может быть".

6. Сильбо гомеро: свистящий язык

Язык, на котором говорят коренные жители Канарских островов, сильбо гомеро , имеет всего две гласные и четырех согласных, а вместо обычной речи используется свист. Язык произошел от одного из диалектов испанского языка, где все гласные и согласные были заменены на свистящие звуки. Свистразличается по высоте и продолжительности, и при этом в нем сохранена примерная артикуляция обычной речи.

7. Линкос: язык, созданный учеными для общения с инопланетянами


В 1960 году д-р Ханс Фройденталь опубликовал книгу под названием. "Линкос : проектирование языка для космического общения", в которой он предложил этотязык, разработанный, чтобы быть понятным любой возможной разумной внеземной форме жизни во время радиопередач. Фройденталь считал, что такой язык должен быть легко понят существами, не знакомыми с земными языками и синтаксисом. Натуральные числа в нем состоят из серии повторяющихся импульсов, разделенных паузами. В течение многих десятилетий линкос был разве что предметом теоретических дискуссий, пока в 1999 году астрофизики не закодировалисообщение в линкосе и отправили его при помощи радиотелескопа к ближайшим звездам. Эксперимент был повторен в 2003 году. Ответа так и не было получено.

8. На"ви: настоящий язык, созданный лингвистом для фильма АВАТАР


На"ви - язык персонажей фильма Аватар.

На"ви были человекоподобными коренными жителями планеты Пандора вышедшего в 2009 году фильма "Аватар". Его режиссер и автор сценария Джеймс Кэмерон, продумал свой мир настолько серьезно и детально, что он нанял д-ра Пола Фроммера, заслуженного профессора из Университета Южной Калифорнии, чтобы создать собственный язык специально для фильма. Когда фильм был выпущен в 2009 году, словарный запас На"ви составлял около тысячи слов, но понимание его грамматики было доступно только его создателю. Тем не менее, это изменилось впоследствии, когда Фроммер расширил лексикон более чем до 2000 слов, и опубликовал грамматику, делая На"ви относительно полным и изучаемым языком.

9. Рачасап: язык, используемый исключительно для обращению к королю Таиланда


Король, без сомнения, является самым любимым и почитаемым человеком во всем Таиланде. Говоря о королевской семье, либо обращаясь к ее членам, тайцы используют особый язык, известный как "рачасап", что означает "королевский язык". Этой традиции уже более семисот лет и она является неотъемлемой частью тайской культуры. Большинство тайцев знают этот язык, но очень немногие могут говорить на нем правильно. Тем не менее, рачасап можно услышать практически ежедневно на телевидении и радио всякий раз, когда что-то говорят о короле или членах его семьи.

10. Токи-Пона: минималистический язык, состоящий из 14 фонем и 120 ключевых слов


Впервые опубликованный в интернете в 2001 году, этот язык был разработан переводчиком и лингвистом Соней Ланг из Торонто. Токи-Пона имеет всего 14 фонем и 120 базовых слов, и использует буквы латинского алфавита. По крайней мере, 100 человек говорят на токи-пона свободно.


Каждый язык это целый мир

(Из выступлений на сессии языковедов, организованной АН СССР)
Язык не только предмет для изучения, а живая душа народа, его радость, боль, память, сокровище. Он должен вызывать у каждого из нас горячую любовь, признательность, трепетное отношение. Язык каждого, пусть даже самого малочисленного народа, – это целый мир, полный прелести и волшебства. Его нельзя представлять себе только учебником грамматики. Вспомним хотя бы пословицы и изречения горских народов – это высшее выражение их мысли и фантазии. В них – отчеканенная мудрость и поэзия, вековой опыт народа и красота земли, удивительно самобытный мир, выраженный в неповторимых образах и красках. Мы не имеем права забывать о таком чуде. Но, к сожалению, порой приходится сталкиваться и с безобразием, когда иные горе-ученые видят в языке, который народ создавал веками, только способ для защиты диссертаций и относятся к родной речи без должного уважения. Мы вовсе не должны закрывать глаза на такие явления.

Нет такого языка, который бы не заслуживал уважения. На земле живут не только большие, но и малые по численности народы. Каждый из них имеет свой язык, который дорог его детям, как голос матери, как хлеб родной земли. Все мы, присутствующие здесь, к нашей радости, знаем русский язык. Язык, на котором создавали свои шедевры Пушкин, Лермонтов, Чехов, Лев Толстой, невозможно не любить, нельзя не уважать язык Ленина и Плеханова. Это азбучная истина, но нам полезно почаще возвращаться к ней.

Я люблю русский язык, как и вы, но так же люблю и свой родной балкарский, на котором я впервые сказал «мама», «хлеб», «дерево», «снег», «дождь», «звезды». Я хочу, чтобы мой язык – первое сокровище моего народа – жил и развивался. Уважение и любовь к великому русскому языку, на котором я говорю много лет и которым восхищаюсь, продолжая изучать его, совсем не мешает мне любить мою родную речь – язык моей матери. Хотя и не считаю нужным каждый раз произносить риторические клятвы о любви к русскому языку, я хорошо понимаю, что его подняли на небывалую высоту великая русская литература... Он у нас в крови, мы понимаем его, как свою родную речь, он нам необходим, мы относимся к нему с полным пониманием его значения для нас. Другого отношения к русскому языку у нас не может быть. Кроме прочего, он приобщил нас к культуре человечества.

Ю. Дешериев в своем докладе говорил, что национальные языки пока в ближайшее время будут развиваться. Пусть правильно поймут это молодые ученые. Язык любого из наших народов не кратковременное явление. Никто не должен думать, что завтра наступит конец тому или другому национальному языку. Необычайный и часто сурово-драматичный путь языка длинен и долговечен. Мы умираем, язык остается. Каждый из нас должен работать на своем языке, не думая о том, что этот язык умрет скоро. Умирая на поле битвы, воин не думает о выгоде для себя, а бьется за родную землю и погибает за нее. Язык народа живет не для выгоды отдельных лиц, а является общенародным, национальным достоянием и сокровищем. В нем выражены разум, гений, опыт, память, история, любовь, ненависть, мужество – вся душа народа.

Те, которые здесь говорят о языке, должны знать, что герой, погибая за Родину, кричал на родном языке «свобода!». Это не только поэтический образ. Это трагическая, правда и философия жизни, облитая кровью храбрых. Я помню, еще недавно раздавались голоса о том, что скоро умрут языки так называемых малых народов. Но нет таких пророков, которые могли бы предсказать день и час смерти каждого из наших языков. Не ими языки созданы, не им предопределять их конец. Это решит сама жизнь, а не мудрствующие всезнайки! Не будем пессимистами, но также не нужно лакировать ход истории, суровые и неумолимые законы которой нам известны. Когда умрет тот или иной язык, как это будет происходить – никто не знает. А потому давайте будем уважать, любить, изучать родные языки, работать на них, стараясь внести свою носильную лепту в культуру. Это будет разумно и полезно.

Повторяю, каждый язык – это живой мир, полный красоты и мудрости. Когда говорят на балкарском, кабардинском или ингушском, в словах разве не сияют звезды, горящие над полем и дорогой? Когда мы говорим о них на родном языке, разве не багровеет кизил, не алеют розы? Жизнь сильнее и мудрее каждого из нас. Ход истории и диалектика мудры даже при их жестокостях и трагических поворотах. Думаю, что никто не упрекнет меня, если я скажу: еще рано хоронить наши языки! Они еще пригодятся нам и послужат. Родной язык для каждого из нас - голос любимой земли и матери. Он бесконечно дорог нам, это наша Песня и сказка, отчий дом и очаг. Его прекрасными словами мы выражали и выражаем нашу радость и страдания, нашу любовь и надежды. Нам надо говорить о том, что мы чаще всего недостаточно хорошо знаем язык, плохо на нем работаем, дурно пишем. В присутствии таких крупных языковедов, как Бархударов, Серебряников, Крючков и другие, мне хочется напомнить о том, что мы также плохо знаем исторические судьбы языков горских народов, их историю. Не лучше обстоит дело и со стилем. Вот о чем нам надо думать и заботиться, а не спешить поскорее похоронить родные языки.

Герои умирают, когда в бою доходят до последней черты своей жизни. Но они были героями и погибли, как герои – благородно и отважно. Если умрут наши языки, то они умрут так же, до конца дослужив свою службу. Повторяю: это решит сама жизнь, решит история. Наши языки хорошо служили и служат своим народам, их культуре, делу коммунизма, прошли великий путь от слов понукания волов до шедевров поэзии – таких, как нартский эпос, сказки, народная лирика, пословицы, как произведения Коста Хетагурова, Кязима Мечиева, Гамзата Цадаса, Бекмурзы Начева, Иссы Каракетова.

К языку надо относиться с такой же любовью и удивлением, как мы смотрим на утренние горы. Глубоко уважая 11 любя русский язык, мы так же горячо любим свою родную речь. Человек, не любящий собственную мать, не может любить мать соседа!..

Кязим Мечиев и восточная поэзия
(Из доклада на зональном совещании, организованном АН СССР)

В год рождения Кязима его отец, Бекки, оставался еще крепостным крестьянином. Судя по рассказам самого Мечиева и его близких, Бекки был известным в Хуламо-Безенгийских горах умельцем, мастером седельных и оружейных дел, а также замечательным охотником, сильным человеком. Он, прежде всего, научил сына ремеслу. Кязим всю жизнь ковал железо. Он делал это так же хорошо, как писал стихи. Балкарский классик имел простое происхождение.

Как мог он, родившись в семье труженика-горца, в условиях тогдашней Балкарии, стать не только грамотным, но и образованным по-восточному человеком, трижды объездить Ближний и Средний Восток, учиться в культурных центрах, овладеть не только арабским, но и персидским языком, читать великих поэтов Востока в подлинниках? Это не праздный вопрос. Только поставив его, мы поймем, как могуча фигура Кязима, почувствуем силу его ума, крепость его воли и энергии. Он одинаково прекрасен как поэт и как человек. Жизнь и Поэзия его составляют полную гармонию. В этой цельности - большая сила и обаяние Мечиева.

Конечно, в середине прошлого века и во второй его половине жили и такие балкарцы, которые получали не только восточное, но и европейское образование. Это было нелегко, и мы воздаем им должное. Но я лично удивляюсь им меньше, чем Кязиму. Среди них не было человека такого плебейского, как говорится, происхождения, как Мечиев. Все они являлись замечательными людьми своего времени, но у каждого из них также имелись несравненно большие шансы и возможности стать теми, кем они стали, чем у Кязима. Все они выходцы из имущей среды. Где для более или менее имущих людей двери могли быть открытыми, для Кязима они были закрыты. Ведь не так удивительно то, что граф Лев Толстой стал мировым писателем, как-то, что им стал почти нищий парень с берегов Волги. С большим сожалением мы должны отметить тот факт, что Кязиму не удалось учиться в русских учебных заведениях. Этому помешали многие обстоятельства тогдашней балкарской действительности - бедность, взгляды отца поэта и прочее.

Я позволю себе на минуту остановиться хотя бы на некоторых из тех балкарцев, которые в прошлом веке сумели стать образованными людьми и приобщиться к большой русской и европейской культуре. Одним из первых, если не первым человеком из горцев Кавказа, еще в первой половине прошлого века окончившим русскую военно-медицинскую императорскую академию, был балкарский князь Абай Шаханов из Черекского ущелья. Судьба его очень интересна, драматична, во многом напоминает судьбу лермонтовского Измаил-Бея. Многим из присутствующих здесь, думаю, известно имя балкарского историка Мисоста Абаева. Он сотрудничал в ряде печатных органов своего времени. Ряд работ Абаева еще не потерял своего значения. Интереснейшей фигурой является также Султан-Бек Абаев. Он был среди поступивших в первом потоке в первую русскую консерваторию, открывшуюся в 1862 году. Султан-Бек поступил в Петербургскую консерваторию одновременно с Петром Ильичом Чайковским, учился у скрипача с мировым именем – Венявского. Жаль, что никто из горцев не учился вместе с Лермонтовым, хотя бы в школе армейских прапорщиков! Султан-Бек Абаев был скрипачом выдающегося таланта. Об этом писали газеты того времени, давая высокую оценку виртуозному мастерству скрипача-балкарца. Заслуживает пристального внимания и личность Сарафали Урусбиева из-под Эльбруса. Вообще их семья была замечательной. Общеизвестна дружба Урусбисвых с такими крупными деятелями русской культуры и науки как Балакирев, Танеев, Миллер, Ковалевский. Русские композиторы приезжали в Баксанское ущелье, гостили у Урусбиевых. Старый князь Измаил, отец Сафарали, играл им на скрипке горские мелодии. Он был большой знатоком родного фольклора. В результате этих встреч Балакирев, например, написал свое знаменитое произведение «Исламей».

Сафарали Урусбиеву удалось закончить сельскохозяйственную академию (ныне имени Тимирязева). Он вместе с композитором Танеевым присутствовал на первом представлении оперы «Евгений Онегин» в Большом театре. В тот счастливый для молодого горца вечер Танеев познакомил Сафарали с Чайковским. Видите, как повезло этому балкарцу! Первыми из мусульманок светское образование получили две балкарки – Ханифа Абаева из Черекского ущелья и Фуза Шакманова из Хуламо-Безенгийского. Они десять лет учились в Тифлисе. Также интересно вспомнить о докторе Измаиле Абаеве. Он учился в Петербургской военно-медицинской академии, затем по состоянию здоровья был переведен в Киевскую академию, которую и окончил. В первую мировую войну доктор Абаев находился на Турецком фронте. Там медсестрой у него работала довольно известная ныне советская писательница Аргутинская. Одним из главных героев ее романа «Огненный путь» является доктор Измаил, который в годы революции и гражданской войны все силы и знания отдавал народу. Я воздаю должное таким представителям моего народа.

Но Кязим удивляет меня больше всех, и не только своим талантом, но и как личность, преодолевшая такие барьеры, которые люди в его положении редко, очень редко могли преодолеть! Кроме того, творчество и личность Мечиева имели и имеют несравненно большее значение, чем деятельность каждого из его современников-соотечественников. Это один из самых выдающихся людей, когда-либо живших в балкарских горах. Достаточно сказать, что все мы считаем ныне Кязима основоположником родной литературы, непревзойденным национальным поэтом, гениальным художником слова, своей гордостью. Кязим – фигура такого же значения, как Важа Пшавела, Коста Хетагуров, Габдулла Тукай, Абай Кунанбаев.

Позвольте мне привести цитату из статьи знатока поэзии горцев Натальи Капиевой «Здравствуй, Кязим!». Она была напечатана в еженедельнике «Литературная Россия» от 8 февраля 1963 года: «У каждого народа рождаются поэты с наибольшей силой воплощающие историю своего народа, его мудрость и муки, его радость и боль. У балкарцев таким поэтом был Кязим». Капиева также определяет место творчества Мечиева в общегорской поэзии: «Стихи, сказанные иве у горной реки», «Моя старая сакля», «Ослику с израненной спиной» – немного найдется в горской поэзии творений, подобных им по силе гуманизма, любви к родине, ко всему живому... То, что им создано, – поэмы «Раненый тур», «Бузжигит», его философские четверостишия, его лирика – вровень с самым высоким».

Все писавшие о поэзии Мечиева дают ей такую же высокую оценку. Вот что писал о Кязиме крупный знаток восточной и кавказской поэзии Семен Липкин в частном письме: «...Лев Толстой внимал бы ему с уважением. Для кибернетики – главное заключается в информации, в сообщении. Кязим о многом сообщает. Вот почему этот старик горец ближе современной науке, чем многие выпускники Литинститута. Далее. Я чувствую, что Кязим музыкален высшей музыкальностью – естественностью и полезностью фразы. Он строит стих, как горец саклю: все, что нужно для жилья в горах, есть в этой сакле, а то, что не нужно, – к чему оно?»

Поэзия Мечиева значительна своим социальным содержанием, мятежными мотивами протеста, тем, что этот протест выражен с могучей художественной силой в стихах и поэмах. Поэзия Кязима озарена светом народных праздников, пронизана горечью народных бед, ей присущи мощная образность и красота. Удивительно точен, безупречно конкретен его язык, чего невозможно сказать о многих из нас, современных литераторах Балкарии. Прислушайтесь, какая буря шумит в четырех строчках Мечиева, которые я сейчас процитирую в оригинале:

Бири къача, бири къууа,

Жеткенлерин жолда бууа,

Аны ызындан палах тууа,

Хатасызла аны жууа!
Эти стихи обрушиваются на нас, как мятежная река после ливня. Сплошные рифмы и глагольные окончания идут, как мощный поток. Вот буквальный перевод этой строфы: «Один убегает, другой гонится за ним, догоняет и душит на дороге. Затем рождается беда и безвинные смывают ее (отвечают за беду)». Кто читал Кязима внимательно, тот обязательно должен был почувствовать, что его огромная искренность чем-то напоминает искренность Александра Блока, несмотря на то, что их биографии, школа, приемы, стиль, образный мир абсолютно различны.

Кязим – славный классик балкарской поэзии – признан ныне одним из лучших кавказских поэтов. Мне думается, что степень талантливости поэта не всегда можно определить его популярностью. Тут могут быть разные причины и обстоятельства. Но время Кязима уже пришло, его поэзия и личность привлекают все большее внимание. Я верю – он будет широко издаваться, о нем будут еще много писать.

Поэзия Мечиева напоминает огонь, зажженный на горе темной ночью, огонь тревоги, который не сумели погасить бури и снегопады тяжелых времен. В поэме 1907 года «Раненый тур» Кязим писал:

Кто нищему горскому краю

Даст волю? Как выход найти?

Я горские песни слагаю,

Иного не знаю пути.
Полагаю, что не всем известны все произведения Мечиева. Поэтому позволю себе привести две из последних главок поэмы «Раненый тур» – одного из лучших произведений не только балкарской, но и всей горской поэзии. В этой поэме раненого тура спасает от преследующего его волка бедный охотник по имени Хашим:
Не хлеб ты вкушаешь, а горе,

Мой раненый тур, мой народ.

Но где же средь наших нагорий

Охотник, что жертву спасет?
Ты бедствий изведал так много,

Как много в ущельях камней.

Скажи мне, чья горше дорога.

Скажи мне, чья доля трудней?
Все сыплются беды... Не так ли,

За веком мучительный век,

По трубам, полуночью, в сакли

К нам сыплется с копотью снег?
Пройдя над немой крутизною,

Заходят в аул облака, –

Но так ли холодной весною

Заходит к нам в сакли тоска?
Что делать мне, если поныне

Душа у народа болит?

Хоть в реку бросайся в теснине,

Когда она в ливень бурлит!
Что делать? Как тур из двустволки

Ты ранен, мой бедный народ,

За раненым гонятся волки,

Но кто к нам на помощь придет?
Кто в нищих горах уничтожит

Свирепую стаю волков?

Кто нищим аулам поможет,

Кто горцев спасет от оков?
Кязим, как и ты, окровавлен,

Мой раненый горский народ,

И горем, как ядом, отравлен,

Он горькие песни поет!
Кязим – явление необычное и самобытное. Но даже такие явления не обходятся без традиций и влияний. Вспомним хотя бы Лермонтова. Сначала он мальчиком почти переписывал отдельные произведения Пушкина. Но повторяет ли он в зрелых вещах своего ближайшего предшественника? Нет. Но мог ли быть Лермонтов без Пушкина поэтом, таким совершенным мастером, каким мы его знаем? Влиял ли Пушкин на Лермонтова? Безусловно. А похожи ли они друг на друга? Нет. Лермонтов обожал Пушкина, учился у него. Но, несмотря на это, он не только не стал эпигоном своего учителя, его подражателем, но своим творчеством открыл новые пути и миры в Русской поэзии, его творчество составляет целую эпоху в литературе русского народа.

Горцы верно говорят: «Какая земля, такая и трава». Чем крупнее художник, тем более умело он пользуется достижениями своих предшественников, традиции не сковывают его, а дают возможность смелее двигаться дальше. Тут уместно вспомнить строфу из знаменитой поэмы великого грузинского поэта Николоза Бараташвили «Мерани» в переводе Б. Пастернака:
Пусть я умру, порыв не пропадет,

Ты протоптал свой след, мой конь крылатый,

И легче будет моему собрату

Пройти за мной когда-нибудь вперед.
Традиции для большого поэта – это часть пути, которому нет конца. Это образцы, которые не полагается повторять. Имеются люди, считающие, будто достаточно писать стихи лесенкой, чтобы стать продолжателем или последователем Маяковского. Это заблуждение, к тому же весьма наивное. Нет, суть дела не в лесенке, а в том, чтобы быть поэтом-гражданином своего времени, как Маяковский был поэтом-трибуном революции, надо выражать по-своему мощно и масштабно эпоху, ее стремления, чаяния, ее передовые идеи. И для этого найти свои приемы, свои средства, свой стиль, а не повторять найденного. Повторение и творчество – два противоположных полюса.

Был ли новатором, например, карачаевский поэт Азрет Уртенов? Конечно. В чем, на мой взгляд, заключается его новаторство? Он по-своему выразил новые идеи, принесенные в горы Октябрьской революцией, выразил сильно, горячо, темпераментно. Он расширил и развил возможности карачаево-балкарского стиха, сильнее многих своих современников-соотечественников разработал новые темы, вышел на более широкие стиховые просторы. Несмотря на многие художественные изъяны, обусловленные тогдашним состоянием родной поэзии, творчество Азрета Уртенова значительно. Вопрос традиции и влияния в творчестве – очень сложный и тонкий. Приведу один факт.

Первым русским стихотворением, прочитанным мной в детстве, был «Узник» Пушкина в переводе карачаевского поэта Иссы Каракетова. Я теперь не вижу этого перевода. Но тогда он мне казался чудом, обворожил меня своей красотой. Во-вторых, ни одно произведение родной литературы, исключая Кязима Мечиева, не открыло мне мою родину с такой силой, не доставило мне такой радости, как стихотворение Иссы Каракетова «Кавказ». Это действительно выдающееся произведение, покоряющее красотой языка и образностью. Эта вещь сыграла большую роль в моей работе. Тут же хочу сказать, что остальные произведения Каракетова не производят на меня, к сожалению, никакого серьезного впечатления. Они слабы, риторичны. Вот как порой преломляются традиции и как происходит учеба у своих предшественников и современников. Эта учеба и влияние часто напоминают подземные воды, их на поверхности не видно.

Все сказанное мною относится к теме «Кязим и восточная поэзия». Все это я говорил для подтверждения мысли о том, что Кязим углубленно учился у мастеров восточной поэзии, но сам был также новатором-первооткрывателем, всегда оставался им. Он вырастал из родной почвы, как скала или дерево. Но это не только не мешало ему учиться у поэтов других народов, не только не вредило, не мешало его самобытности и оригинальности, а давало еще большую мощь его дарованию.

Поэзия Мечиева впитала многие соки, его Пегас пил из многих рек, но оставался балкарским конем. И радостнее всего этот конь ржал, возвращаясь после скитаний к горам Безенги. Самым крупным произведением балкарского поэта, непосредственно соприкасающимся с восточной поэзией, является поэма «Бузжигит». Из поэмы ясно видно, что действие ее происходит не на Кавказе, а где-то на Ближнем Востоке, в большом городе. Главный герой произведения, Бузжигит, юный зодчий и сын крупного зодчего. Он и дочь хана, двое влюбленных, погибают. Как видите, тема не была новой. Но Кязим придал ей новую и до конца горскую окраску.

В этой поэме Кязим называет имена некоторых своих Учителей – больших поэтов Востока. Обращаясь к горестной любви Меджнуна и Лейли, Кязим писал:

Их жаркое влеченье

Прославлено людьми.

В них – Навои свеченье.

В них их – пламя Низами.
Этих поэтов Мечиев знал, у них учился. Но по его устным признаниям и признаниям в поэме, о которой мы говорим, самым любимым у Кязима был великий трагический лирик Азербайджана и всего Востока – Физули. Вот что о нем сказано в поэме:

В них – Физули крылатый,

Что отнял мой покой:

Как над могилой брата,

Я плакал над строкой.
Физули был ему близок и дорог глубоким и суровым драматизмом своей лирики. Об этом не раз говорил нам Мечиев. Многие строки Физули Кязим знал наизусть и часто повторял их:

Скиталец заплачет всегда,

Лишь вспомнит он берег родной.

Но спящих будит по ночам

Страданий ежечасный крик...

Нет, я не зверь, и по своей природе

Людей люблю с душевной прямизной.
Нет сомнения, что одним из первых учителей Кязима был именно Физули, хотя мы и не находим у него никаких подражаний старому классику. В поэме «Бузжигит» читаем:

Меджнун блуждал в пустыне,

Любовью одержим –

Печаль его поныне

Близка сердцам людским.
Кязим в тиши нагорий

Скорбел в глухой дали,

Когда прочел о горе

Меджнуна и Лейли.
...А на земле поныне

Царят и страх, и гнет,

И до сих пор в кручине

Меджнун в степях бредет.
Кязим упоминает в своей поэме не только Меджнуна и Лейли. В ней имеете такая строфа:

Фархад крушит громаду

Утесов и теснин,

И плакать по Фархаду

Не устает Ширин.
Вот что важно для Кязима: трагические герои классической поэзии не исчезли, остались вечными спутниками живущих.

И, наконец, Кязим Мечиев благодарит великих поэтов Востока за их поэзию и человеческую щедрость:

Поэты! Всем влюбленным,

Постигнув боль земли,

Вы, словом раскаленным

Отраду принесли.
Идет ли Кязим в своей балкарской поэме от восточной классической поэзии и ее великих мастеров? Если да, то в чем заключается влияние Востока на поэму Мечиева? Я попытаюсь ответить на эти вопросы.

Кязим, работая над поэмой, несомненно, пользовался достижениями поэзии Востока, достижениями своих великих учителей. И в то же время никого из них не повторял. Кязим Мечиев учился у классиков Востока – арабских, персидских, турецких, азербайджанских и узбекских поэтов, но не подражал им, не стал их эпигоном, а был национальным балкарским, горским поэтом. Лучшим подтверждением тому не только содержание, но и характер, форма, образная система его произведений. Вот целиком одно его маленькое стихотворение:
Серый камень сорвался с утеса,

В мрачной бездне остался лежать...

Никогда ты наверх не вернешься,

Свой утес не увидишь опять.
Я молю тебя, господи, ныне-

Лучше в камень меня преврати,

Но остаться не дай на чужбине,

К моему очагу возврати!
Это написано в 1910 году в городе Шаме (Дамаск). Тоска по родным горам, милой сердцу земле, по отчему дому и очагу выражена с такой простотой, с такой сжатой энергией, такими типично горскими образами, что ничего от классической восточной поэзии в шедевре Кязима мы не находим. В нем, как и во всей поэзии Мечиева, нет ни слащавости, ни красивостей, так характерных для подражателей и эпигонов великих классиков Востока. Мы знаем, что для восточной поэзии нередко бывали характерным; красноречие и повествовательная риторика. Этим, разумеется, больше всего грешили поздние эпигоны крупнейших поэтов. Все это у Кязима отсутствует начисто. Он был учеником лучших мастеров Востока, но остался самим собой – замечательным, самобытным художником.

Кязим, как истинный художник, избег соловья и розы, которые были доведены эпигонами до последней степени слащавости и штампа. Восточные штампы у него мы не встретим ни разу. Нет в его суровой поэзии ни газелей, ни девушек с газельими глазами. Прекрасны живые красавицы газели и девушки с их бессмертной красотой, непостижимо чудесна поэзия любви. Все это изумительное в жизни и поэзии, в ее подлинных явлениях эпигоны и подражатели превратили в мертвые штампы, убив в газелях, девушках, соловьях и розах их настоящую живую красоту, дыхание и аромат, всю их прелесть. Тот, кто впервые сравнил глаза любимой с глазами газели, сделал открытие. То же самое о соловье, поющем розе о своей любви. Но от повторений – говорили на Востоке – не тускнеет одна лишь молитва! Поэзия такой суровой земли, как Балкария, такого народа, как балкарский, который жил трудно и драматично, конечно, соловьи и розы были чуждым мотивом. И Кязим, как чуткий художник, прошел мимо них. Вот его четверостишие, подтверждающее сказанное мной:
У турков, арабов, проделав скитаний круги,

Я снова увидел вершины твои, Безенги,

Что может быть лучше, отраднее в мире земном,

Чем запах кизячного дыма в ауле родном!
Он считал себя учеником Физули и Хафиза. Мечиев умел учиться. А все же главное в таланте, который является лучшим компасом для художника. Без таланта не спасет никакое умение учиться, не помогут и знания, хотя они и необходимы.

Великая классическая Поэзия Востока, которой восхищались такие гиганты мировой культуры, как Гете и Пушкин, стала замечательной школой для Кязима Мечиева. Он освоил ее лучшие черты. Это раздвинуло его горизонты, развило вкус, научило культуре стиха, привело к чувству формы. Балкарский поэт, которому, как я уже говорил, не удалось пройти русскую школу, изучить русский язык, если бы не опирался на образцы восточной поэзии, то не сумел бы подняться на такую высоту.