Типы переноса значения слова (метафора, метонимия, синекдоха). Типы переносных значений слова

Полисемия (греч. poly – много + sēma – знак) – явление лексической многозначности слов.
Многозначные слова (полисеманты) – слова, имеющие несколько ЛЗ. У многозначного слова одно значение связано с другим по смыслу. Слово спутник в СРЯ имеет несколько значений, связанных др. с др.: 1) человек, который вместе с кем-нибудь совершает путь: Мои спутники оказались приятными собеседниками; 2) то, что сопутствует чему-нибудь: Каменная соль – спутник нефти; 3) небесное тело, обращающееся вокруг планеты: Луна – спутник Земли; 4) космический аппарат, запускаемый на орбиту с помощью ракетных устройств.
Полисемии противопоставлено явление моносемии.
Моносемия (греч. monos – один + sēma – знак) – явление лексической однозначности слов.
Однозначные слова (моносеманты) – слова с одним ЛЗ. Например: герб – отличительный знак государства или города, который изображается на флагах, монетах, печатях (герба, гербу; мн. гербы, гербов).
Многозначных слов в языке больше, чем однозначных. В толковых словарях отдельные значения многозначных слов выделяются цифрами.
Многозначность слова ставит проблему типологии ЛЗ слова.
Типы ЛЗ слова многообразны. Одну из первых типологий ЛЗ разработал В.В. Виноградов.
Выделяют по разным параметрам: основное и производное; прямое и переносное; свободное и связанное и др. ЛЗ слова.
Прямое и переносное ЛЗ слова. Виды переноса значений слова.
Первичные значения считают прямыми, номинативными, т.к. они непосредственно направлены на явления действительности, называют предметы, действия, признаки (дом, книга, каменный, железный, идет, стоит и т.п.).
Вторичные значения являются переносными, т.к. в их основе лежит перенесение названия с одного явления на другое. Например: жилой дом и дом в значении «семья» (мы знакомы домами, т.е. наши семьи бывают друг у друга), каменный дом и каменное сердце (т.е. жесткое, твердое, «как камень», подобное камню), идет человек и идет время (т.е. протекает, движется).
Номинативные, прямые значения обычно не содержат оценки явления, тогда как переносные часто оказываются содержащими оценку соответствующих явлений (ср.: каменный дом и каменное сердце, стальной прут и стальной характер, кислое молоко и кислое настроение и т.д.).
Часто в переносном значении употребляются названия животных: лисой – хитрого, ослом или бараном – глупого, медведем или слоном – неуклюжего, львом – смелого, отважного человека.
Прямые и переносные значения слов различаются в контексте: крыло птицы – крыло самолёта, шляпка девочки – шляпка гвоздя.
Переносные значения со временем могут стать прямыми у многозначных слов: носик чайника, ручка двери, ножка стола.
Виды переноса значений слова
Перенос названия с одного предмета на другой объясняется либо сходством, либо связью этих предметов. Различают несколько видов переносного, фигурального употребления слов.
Метафора (от др.-греч. metaphora) – перенос названия с одного предмета на другой на основе их сходства: начинка высказывания, ножка стула, червь сомнения, горькая усмешка, зелененькие (о долларах), светлый ум, ушко иголки, т.п.
Переименование предметов на основе их связи в пространстве или во времени называется метонимией (греч. metonymia – «переименование»).
Так, например, во фразе Я три тарелки съел (И.А. Крылов) слово тарелка обозначает одновременно два явления – кушанье и тарелку. Подобно метафоре, метонимия представляет собой «наложение» на переносное значение слова его прямого значения – с той лишь разницей, что оба компонента связаны отношениями не сходства, а смежности.
Явления, приводимые в связь посредством метонимии и образующие «предметную пару», могут относится друг к другу как (виды метонимии):
вещь и материал: Не то на серебре, – на золоте едал (А.С. Грибоедов);
содержимое и содержащее: Трещит затопленная печь (А.С. Пушкин);
носитель свойства и свойство: Смелость города берет (пословица);
творение и творец: Мужик… Белинского и Гоголя с базара понесет (Н.А. Некрасов);
целое и часть: Эй, борода! а как проехать отсюда к Плюшкину (Н.В. Гоголь) и др.
Последний вид метонимического переноса выделяют особо и называют синекдохой (греч. synecdoche – «соотнесение», «соперенимание», «соподразумевание»), т.е. называние целого через часть и наоборот.
Многозначность слова или полисемия - это наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений. Многозначность слова возникает в процессе исторического развития языка, когда слово вследствие семантических переносов, наряду с обозначением одного предмета или явления объективной действительности, начинает использоваться для обозначения другого, сходного с ним по некоторым признакам или свойствам. Потенциально любое слово языка может приобрести новое значение, когда в этом возникнет потребность, поэтому многозначных слов в языке, как правило, больше, чем однозначных. В русском языке, например, особенно много многозначных слов среди лексики исконно русского происхождения или длительного употребления (ср., многозначные слова дом, земля, поле, звезда, хлеб и др.).

Семантическое развитие слова происходит, как правило, в двух направлениях:
1. путем смены денотатов, когда идет перенос наименования с одного предмета или действия на другой;
1. путем обогащения понятия и углубления значения слова.

Несмотря на изменения, которые происходят в семантической структуре слова, связь между значениями многозначного слова сохраняется. Наличие этой связи и дает основания считать их значениями одного и
того же слова, но квалифицировать как лексико-семантические варианты. Любое многозначное слово состоит из совокупности взаимосвязанных элементарных лексических единиц или лексико-семантических вариантов.

Связь между значениями многозначного слова проявляется нередко в наличии общих ассоциативных признаков, объединяющих эти значения.

Система значений многозначного слова организована иерархически, т.е. выделяются основные (или главные) и производные значения. Основные значения наименее контекстно обусловлены (именно они возникают в сознании говорящих при произнесении слова вне контекста), тогда как производные (или переносные) реализуются только в контексте (ср., например, значения глагола смотреть: основное его значение "направлять взгляд, чтобы увидеть кого-нибудь или что-нибудь": смотреть в окно, в зеркало, на часы и т.д.; производное - "иметь вид": смотреть молодцом).

При описании системы значений многозначного слова и их иерархии обычно выделяют два типа отношений его значений - главное и частное и инвариантное и вариантное значения слова.
Прямое значение слова - это его основное лексическое значение. Оно непосредственно направлено на предмет (сразу вызывает представление о предмете, явлении) и в наи¬меньшей степени зависит от контекста. Слова, обозначая предметы, действия, признаки, количество, чаще всего выступают в
прямом значении.
Переносное значение слова - это его вторичное значение которое возникло на основе прямого. Например:
Игрушка, -и, ж. 1. Вещь, служащая для игры. Детские игрушки.
2. перен. Тот, кто слепо действует по чужой воле, послушное орудие чужой воли (неодобр.). Быть игрушкой в чьих-нибудь руках.
Сущность многозначности заключается в том, что какое-то название предмета, явления переходит, переносится также на другой предмет, другое явление, и тогда одно слово употребляется в качестве названия одновременно нескольких предметов, явлений. В зависимости от того, на основании какого признака совершается перенос названия» различаются три основных вида переносного значения: 1) метафора; 2) метонимия; 3) синекдоха.
Метафора (от греч. metaphora - перенос) - это перенос наименования по сходству, например: спелое яблоко - глазное яблоко (по форме); нос человека - нос корабля (по расположению); шоколадный батончик - шоколадный загар (по цвету); крыло птицы -крыло самолёта (по функции); завыл пёс - завыл ветер (по характеру звучания) и т. да
Метонимия (то греч. metonymia - переименование) - это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности*, например: закипает вода - закипает чайник; фарфоровое блюдо - вкусное блюдо; самородное золото - скифское золото и т. д. Разновидностью метонимии является синекдоха.
Синекдоха (от греч» synekdoche - соподразумевание) -это перенос названия целого на его часть и наоборот, например: густая смородина - спелая смородина; красивый рот - лишний рот (о лишнем человеке в семье); большая голова - умная голова и т. д.
В процессе развития переносных названий слово может обогащаться новыми значениями в результате сужения или расширения основного значения. С течением времени переносные значения могут становиться прямыми.
Определить, в каком значении употреблено слово, можно только в контексте. Ср., например, предложения: 1) Мы сидели на углубастиона, так что в обе стороны могли видеть всё (М. Лермонтов). 2) В Таракановке, как в самом глухом медвежьем углу, не было места тайнам (Д. Мамин- Сибиряк)
* Смежный - находящийся непосредственно рядом, имеющий общую границу.
В первом предложении слово угол употреблено в прямом значении: «место, где сходятся, пересекаются две стороны чего-либо». А в устойчивых сочетаниях «в глухом углу», «медвежий угол» значение слова будет переносным: в глухом углу - в отдалённой местности,медве¬жий угол - глухое место.
В толковых словарях прямое значение слова даётся пер¬вым, а переносные значения идут под номерами 2, 3, 4, 5. Значение, зафиксированное в качестве переносного недав¬но, идёт с пометой «перен,», например:
Деревянный, -ая, -ое. 1. Сделанный из дерева, 2. перен. Неподвижный, маловыразительный. Деревянное выражение лица. ОДеревянное масло- дешёвый сорт оливкового масла.
Типы переносных значений

В зависимости от того, по какому признаку производится перенос значения с одного предмета на другой, различают следующие типы переносных значений слова.
1) Перенос значений по какому-либо сходству между предметами, явлениями. Такие переносные значения называются метафорическими. Метафора (от греч. Metaphora - перенос) - это перенос названия с одного предмета, действия, свойства, явления на другие действия, свойства, явления на основе сходства их признаков (например, форма, цвет, функция, расположение и др.). Примеры метафорических значений:
а) головка лука, глазное яблоко - перенос на основании сходства формы предметов;
б) нос лодки, хвост поезда, шляпка гвоздя - перенос на основании сходства расположения предметов;
в) дворник (в значении «очистительное устройство на стекле автомобиля»), электрическое положение, сторож (в значении «приспособление на посуде для удержания кипящего молока») - перенос на основании сходства функций предметов.
Для многих метафорических переносных значений слова характерен антропоморфизм, то есть уподобление свойств окружающего физического мира свойствам человека. Сравните такие примеры: злой ветер, равнодушная природа, дыхание весны, «Река играет» (название рассказа В.Г.Короленко), поток бежит, вулкан проснулся и др.
С другой стороны, некоторые свойства и явления неживой материи переносятся в мир человека, например: холодный взгляд, железная воля, каменное сердце, золотой характер, копна волос, клубок мыслей и др. Метафоры бывают общеязыковые, когда то или иное метафорическое значение слова употребляется широко, в результате чего оно известно всем говорящим на данном языке (шляпка гвоздя, рукав реки, черная зависть, железная воля), ииндивидуальные, созданные писателем или поэтом, характеризующие его стилистическую манеру и не ставшие распространенными. Сравните, например, метафоры:
С.А.Есенин: костер рябины красной, березовый язык рощи, ситец неба, зёрна глаз и др.;
Б.Л.Пастернак: лабиринт лиры, кровавые слезы сентября, булки фонарей и пышки крыш и др.
2) Перенос названия с одного предмета на другой на основе смежности этих предметов. Такой перенос значений называется метонимией (от греч. Metonymia - переименование). Метонимические переносы значения нередко образуются по определенным регулярным типам:
а)материал - изделие из этого материала. Например, слова золото, хрусталь могут обозначать изделия из этих материалов (у нее в ушах золото; на полках сплошной хрусталь);
б)сосуд - содержимое сосуда (съел две тарелки, выпил чашку);
в)автор - произведения этого автора (читаю Пушкина, знаю наизусть Неркасова);
г)действие - объект действия (действия, направленные на издание книги, иллюстрированное издание книги как объект);
д)действие - результат действия (сооружение памятника - монументальное сооружение);
е)действие - средство или инструмент действия (замазка щелей - свежая замазка, крепление снастей - лыжное крепление, передача движения - велосипедная передача);
ж)действие - место действия (выход из дома - стоять у выхода, остановка движения - автобусная остановка);
з) животное - мех или мясо животного (охотник поймал лису - это какой мех, песец или лиса?).
Одним из своеобразных видов метонимии является синекдоха. Синекдоха (от греч. Sinekdoche - соотношение) - способность слова называть и часть чего-либо, и целое. Например, слова лицо, рот, голова, рука обозначают соответствующие части человеческого тела. Но каждое из них может употребляться для называния человека: посторонним лицам вход воспрещен; в семье пять ртов; Коля - светлая голова.
Некоторые характерные признаки человека - борода, очки, одежда и другие часто используются для обозначения человека. Например:
- Эй, борода, куда путь держишь?
- Я стою вот за синим плащом...
- Это верно, что дорого, - вздыхают рыжие панталоны (Ч.)

Слова в языке могут иметь одно, два и более лексических значений.

Слова, имеющие одно лексическое значение , называются однозначными или моносемичными .

К таким словам относятся:

1) различные термины (не все): подлежащее, электрон;

2) разнообразные тематические группы:

а) названия растений (береза, тополь);

б) названия животных (пескарь, сойка);

в) названия людей по роду деятельности (врач, зоотехник, летчик).

Однако большинство слов в русском языке многозначно. Развитие многозначности слов - один из активных процессов, за счет, которого пополняется словарный состав русского литературного языка.

Слово, употребляющееся более чем в одном значении, называется многозначными или полисемичными (от греч. poly - много, sema - знак).

Например: по словарю Д.Н. Ушакова слово лёгкий

1. Незначительный по весу (легкая нога);

2. Простой для усвоения, решения (легкий урок);

3. Малый, незначительный (легкий ветерок);

4. Поверхностный, несерьезный (легкий флирт);

5. Мягкий, уживчивый (легкий характер);

6. Непринужденный, изящный (легкий слог);

7. Плавный, гладкий, скользящий (легкая походка).

Одно из этих значений является первичным, исходным, а другие вторичными, появившимися в результате развития первичного значения.

Первичное значение, как правило, является прямым значением.

Первичное значение - это основное значение слова, прямо именующее предмет, действие, свойство.

В прямом значении слово выступает вне контекста. Например : лес «множество деревьев, растущих на большом пространстве»; в переносном значении: множество «лес рук», ничего не понимая «темный лес», строительный материал «заготовка леса».

Переносное значение - вторично. Оно возникает на основе сходства предметов по форме, по цвету, по характеру движения, на основе ассоциации и т.д.

Различаются два основных вида переносного значения слова - метафорический и метонимический. Как разновидность метонимии - синекдоха.

Рассмотрим в отдельности каждый.

Метафорический перенос.

Суть этого переноса состоит в том, что название предмета переносится на другой предмет, на основе сходства этих предметов.

Сходство может быть:

1. По форме. Например, словом «бородка» мы называем небольшую бороду человека - это прямое значение. В переносном значении мы называем бородкой выступы у ключей. Яблоко - плод, гладкое яблоко.

2. По сходству цвета. Золото - это драгоценный металл желтого цвета, «золото её волос» - цвет волос.

3. По сходству размера. Жердь - длинный тонкий шест, жердь - длинный тонкий человек.


4. По сходству звучаний. Барабанить - бить в барабан, барабанит дождь.

5. Перенос по функции: дворник - человек, подметающий двор, улицу; приспособление в машине, которое служит для очистки стекла.

Метафоры бывают о бщеязыковые - такое метафорическое значение слова, которое широко употребляется и известно всем говорящим: шляпка гвоздя, игла елки.

Индивидуально - авторские не свойственны общенародному языку. Они создаются писателями и поэтами и характеризуют его стилистическую манеру. Например, костер рябины красной, березовый язык рощи, ситец неба (С. Есенин). Начинала грохотать река жизни (Леонов).

Метонимический перенос.

Суть его состоит в том, что название с одного предмета на другой переносим на основе смежности.

Под смежностью понимается здесь пространственная смежность, близость предмета, временная смежность и т.д., т.е. предметы, названные одним и тем же словом могут быть совсем непохожими, но оно находятся рядом в пространстве, во времени.

1. Перенос названия с вместилища на его содержимое : аудитория - комната для занятий, люди находящиеся в ней; класс - ученики (класс слушал), комната; тарелка - посуда, содержимое в тарелке (съел тарелку супа).

2. Материал - изделие из него : хрусталь - вид стекла, изделие из него; золото - у нее в ушах золото.

3. Действие - результат этого действия : варенье - процесс варки, ягоды, сваренные в сиропе.

5. Действие - объект этого действия : издание книги - иллюстрированное издание.

6. Действие - средство или инструмент действия : заготовка овощей - заготовка на столе.

7. Действие - место действия : выход из дома - стоять у входа.

8. Растение - плод растения : груша, слива.

9. Животное - мех или мясо животного : курица, норка, яйца.

10. Орган тела - заболевание этого тела : желудок - прихватил желудок, шалит сердце.

11. Ученый - его изображение : Ампер, Вольт.

12. Местность - изделие, изобретенное, изготовленное там : Кашимир - город в Индии, ткань; Бостон - город в Англии, ткань.

13. Время - события, происходившие в то время, год : шел 1918 год, 1941 год.

В результате метонимии появился ряд нарицательных существительных, образованных от собственных имен: вольт, ампер, Ом, бостон, макинтош.

Синекдоха.

Этот вид лексического переноса основан на следующем принципе: название переносится с части на целое и наоборот.

Например, «голова» - это часть тела человека или животного.

Это название может быть перенесено на всего человека.

С части на целоею. Болит голова - прямое значение.

Боря - светлая голова - переносное (синекдоха).

Стадо в 20 голов.

Рот - часть лица - прямое значение.

«У нас в семье 5 ртов» - переносное.

Машина - любой механизм, легковая машина.

С целого Орудие - техническое какое-либо приспособление (орудие на части труда) - прямое значение; пушка - переносное.

Синекдоха как особый вид переноса многими учеными объединяется с метонимией и рассматривается как её разновидность.

Некоторые характерные признаки человека часто используются для обозначения этого человека, для обращения к нему. Особенно характерно такое употребление слов для разговорной речи: «Я за голубенькой шапочкой». «Эй, борода, куда лезешь?»

Красная шапочка - классический пример синекдохи.

Лексика русского языка с точки зрения её происхождения.

План.

1. Исконно русская лексика.

2. Заимствованная лексика.

3. Старославянизмы, их признаки и употребление в современном русском языке.

Восточнославянская лексика - это слова, возникшие в период с VI по XVв., общие среди языков восточнославянской группы: русский, белорусский, украинский. Эти слова отсутствуют в других славянских языках .

Например:

Совсем (рус.) зовсiм (укр.) зусiм (бел.);

Снегопад снiгопад снегапад;

Добреть добрiти дабрэць.

Восточнославянский пласт представляет довольно разнообразную лексику, отражающую во всем многообразии политическую, экономическую и культурную жизнь Древнерусского государства.

В этот период многие слова возникают на базе общеславянской лексики:

Снегирь (рус.);

Снег < снiгур (укр.);

Снягiр (бел.);

Сложные числительные: одиннадцать, сорок, девяносто;

Сложные слова: горбоносый, сегодня;

Суффиксальные слова - зяблик, ежевика, кладовая.

4. Собственно русская лексика.

В 14 веке в связи с распадом Киевской Руси древнерусский язык распадается на русский, украинский и белорусский. Образовалась русская (великорусская) народность.

Собственно русская лексика - это слова, возникшие с момента образования русской народности и продолжающие возникать по настоящее время.

Базой для создания собственно русской лексики служили слова и морфемы исконно русского происхождения. т.е. общеславянского, восточнославянского:

1. Почти все слова с суффиксами: чик/щик, ник, - тельств, - лк, - ность каменщик, бумажник, учительство, косилка;

2. Многие сложные слова: пароход, самолет, стальпрогресс;

3. Слова с приставками на, до, за и суффиксом ся: наглядеться, добудиться, заговориться;

4. Аббревиатуры: АО - акционерное общество, ЗАО - закрытое акционерное общество, ООО - общество с ограниченной ответственностью, ЧОП - частное охранное предприятие.

Для подавляющей массы слов языка типична многозначность, или полисемия. В большинстве случаев у одного слова сосуществует несколько устойчивых значений, образующих семантические варианты этого слова. А потенциально любое или почти любое слово способно получать новые значения, когда у пользующихся языком людей возникает потребность назвать с его помощью новое для них явление, еще не имеющее обозначения в соответствующем языке.

Исследуя переносные значения в общенародном языке и переносное употребление слов в произведениях художественной литературы, филологи выделили ряд типов переноса названий. Важнейшими из этих типов можно считать два - метафору и метонимию.

С метафорой (от др. греч. "перенос") мы имеем дело там, где перенос названия с одного предмета на другой осуществляется на основе сходства тех или иных признаков – символов метафоры. Сходство, лежащее в основе метафорического переноса, может быть "внутренним", т. е. сходством не внешних признаков, а ощущения, впечатления или оценки. Так говорят о теплой встрече, о горячей любви или, напротив, о холодном приеме, о сухом ответе, о кислой мине и горьком упреке. Это – синкретическая метафора. При метафорическом переносе значения меняется вещь, но понятие нацело не меняется: при всех метафорических изменениях какой-нибудь признак первоначального понятия остается. Метафоры могут получаться из разных случаев схожести. Таковы, например, метафорические термины, где перенос идет по сходству формы с названиями животных: быки у моста, лягушка (бензонасос в автомобиле), мушка на стволе ружья, лебедка в порту, утка (медицинский сосуд), гусеница трактора, собачка у ружья; или от названий частей тела: шейка, горлышко, ручка, ножка, плечо, кулачок, головка, спинка.

Метонимия – такой перенос названия, который совершается не на основании сходства внешних или внутренних признаков прежней вещи и новой, а на основании смежности, т. е. соприкасания вещей в пространстве или во времени. Типичные случаи метонимий связаны с такими отношениями:

а) Одно в другом: слова класс, аудитория как названия помещений и как обозначение учащихся, сидящих в этих помещениях.

б) Одно на другом: стол – «мебель» и стол – «пища».

в) Одно под другим: стол – «мебель» получил свое имя от стол – «нечто постланное».

г) Одно через другое: французское jalousie – жалюзи – «оконные шторы из деревянных пластинок» от jalousie – «ревность» (того, кто подсматривал в окошко через створчатую штору).

д) Одно после другого или в результате другого, процесс–результат; таковы все отглагольные существительные типа: «прием студентов продолжен», «набор книги занял три месяца».

е) Материал–изделие: медь, серебро, золото как названия металлов и как названия монет из них.

ж) Место – изделие: херес, мадера, бордо, абрау-дюрсо, кюрасо – как названия вин и как географические пункты

з) Имя – изделие: кольт, маузер, браунинг, наган, винчестер –как названия образцов оружия и имена их производителей.

Разновидностью метонимии является синекдоха (от др. греч. "соподразумевание, выражение намеком") - перенос названия с части на целое, например с предмета одежды - на человека (он бегал за каждой юбкой), либо с целого класса предметов или явлений на один из подклассов (так называемое "сужение значения", например машина в значении "автомобиль"). Как и в случае метонимии, в основе синекдохи лежит смежность, но существенным отличием является количественный признак соотношения того, с чего переносят наименование, и того, на что переносят наименование; один член такого соотношения всегда будет больше, шире, более общим, другой – меньше, уже, более частным.

Полисемия

Слово может быть однозначным (моносемичным ), т.е. имеющим одно значение: модельер, научно-популярный, овация и др. Однозначные слова входят в разнообразные тематические группы - названия растений, представителей животного мира: береза, ромашка, пескарь и др.; названия людей по роду деятельности, специальности: врач, летчик и др. Однако большинство слов имеет не одно, а несколько значений. Они многозначны: азбука, ванна, ездить, жар и др. Многозначность (или полисемия; от греч. poli - "много" и sema - "знак") - это наличие у слова нескольких значений; такое слово называется многозначным. Например: модель - а) образец для изготовления чего-то; (выставка моделей женского платья); 6) воспроизведение или схема чего-либо (обычно в уменьшенном виде); в) тип, марка, образец, конструкция (новая модель автомобиля); г) то, что служит материалом, натурой для художественного изображения. В момент возникновения слово всегда однозначно. Новое значение является результатом переносного употребления слова, когда название одного явления употребляется в качестве наименования другого. Предпосылкой употребления слова в переносном значении является сходство явлений или их смежность, вследствие чего все значения многозначного слова связаны между собой: все вместе они образуют семантическую структуру слова.

Различаются два основных вида переносного значения слова -метафорический перенос и метонимический перенос.

Метафорический (греч. metaphora - "перенос") перенос

Это перенос названия с одного предмета (явления, действия, признака) на другой на основе их сходства. Объекты действи­тельности могут быть сходны внешними признаками - формой

Крыло самолета; расположением - хвост поезда; цветом -золотые волосы; характером движения - гусеница трактора; функцией - дворник на ветровом стекле автомобиля и т.п.

Метонимический (греч. metonymia - "переименование") перенос - это перенос названия с одного предмета (явления, действия) на другой на основе их смежности. В основе метони­мии - пространственные, временные, логические и другие от­ношения, например: а) связь между формой (вместилищем) и содержанием (вмещаемым): класс - какая-то группа учени-ков и класс - комната для занятий; б) связь между автором и произведением: читать Пушкина; в) связь между действием и его результатом: посылка, заявление; г) связь между материа­лом и изделием из него: мрамор, золото.

В результате метонимического переноса происходит развитие многозначности терминов, например:

а) словообразование - 1) процесс образование новых слов и 2) раздел науки о языке, изучающий процессы словообразования:



б) фразеология - 1) совокупность устойчивых сочетаний и 2) раздел науки о языке, изучающей устойчивые словосочетания. Разновидностью метонимии является синекдоха - перенос значения, когда название целого используется для наименования части целого или наоборот. Напр.: голова - "умный человек", рука - "тот, кто оказывает поддержку". Расширение и сужение значений обычно связано с метонимией. В случае сужения новое значение отображает лишь часть, разновидность и того предмета или явления, которое было отображено старым значением: в анг. яз.

соrр > тело > труп; girl > персона > девочка;

"пиво" теперь определенный напиток, а в Древней Руси - то, что пьют. В случае расширения новое значение отображает такой предмет или явления, часть которого отображена ста­рым значением: дом - родина и дом - здание, в котором живешь.

Развитие многозначности слова - длительный исторический процесс. Базой для образования новых значений слова может быть основное, прямое значение слова, тогда от него образуется ряд новых значений. Новое же значение может быть образовано и от переносного значения слова (как результат вторичного, последовательного переноса): игла, описать, натура и т.д

Метафора (от греч. metaphora – перенос) – это перенос названия по сходству признаков или функций. Например, изумрудная трава, гребень волны, бежит время, die Schlange – змея и очередь, der Pfau – павлин и гордец (нем.). Частотны переносы с названий частей тела человека на предметы. Например, ножка стола , горлышко бутылки , the head – голова и головка винта, шляпка гвоздя, the neck – шея, горлышко бутылки (англ.), das Bein – нога и ножка стула (нем.).

Метонимия (от греч. metōnymia – переименование) – это перенос названия по смежности, на основе реальных связей между предметами. К метонимии относятся: А) перенос на основе пространственной смежности предметов (школа – учебное учреждение и школа – коллектив людей, the town – город и the town – население города (англ.)); Б) перенос на основе смежности предмета и материала, из которого он сделан («Не то на серебре на золоте едал » А.С. Грибоедов); В) на основе логической и ассоциативной связи между автором и его произведением («Читал охотно Апулея , а Цицерона не читал » А.С. Пушкин) и т.д. Разновидностью метонимии является синекдоха (от греч. synekdochē – соподразумеваемость) – перенос названия по признаку количественного отношения: с целого на часть («Все флаги в гости будут к нам» А.С. Пушкин).

Упражнения

1. По Словарю современного русского языка под ред. С. И. Ожегова (любое издание) найдите вторичные значения слов:

a) окно, стена, потолок; б) брать, водить, ловить, звонить; в) левый, кислый, мягкий, зеленый; г) мотылек, соль, острый, нести. Сопоставив с первичными значениями, выделите прямые и переносные, свободные и связанные значения.

2. В чем сущность метафорического переноса? Покажите это на примере слов крыло, ядро, яблоко, дым, раковина. Дополните этот ряд своими примерами.

3. Приведите по 6-7 примеров переносов значений: а) с названий частей тела человека на физические предметы, б) с названий пространственных понятий на временные, в) с обозначения осязательных, вкусовых свойств на слуховые и зрительные.

4. Определите тип переносного значения в следующих примерах.

Холодный - «равнодушный, сдержанный», сирена – «сигнал тревоги», шапка – «газетный заголовок», переварить – «усвоить», мотор - «автомобиль, такси», шпильки – «туфли на тонком высоком каблуке», цвести - «хорошо выглядеть», испариться – «исчезнуть, уйти», резина - «шины», зебра – «пешеходный переход», корочки – «диплом, удостоверение», окно – «свободное время между занятиями», штопор – «фигура высшего пилотажа», фонарь - «синяк под глазом».

5. Найдите различные значения прилагательных свежий, новый, мелкий. Покажите, как шло развитие новых значений. Определите различия в типах вторичных значений.

6. Какие типы переносных значений представлены в следующих словах современного английского языка?

Town 1) город, 2) население города;

Table 1) стол, 2) еда, 3) таблица, расписание, 4) общество за столом;

Eye 1) глаз, 2) зрение, 3) взгляд, 4) ушко, петелька;

Mirror 1) зеркало, 2) отображение;

Pen 1) перо, 2) ручка с пером, 3) писатель, 4) литературный труд;

Goose 1) гусь, 2) простофиля;

Brain 1) мозг, 2) мозги (кушанье), 3) ум, 4) электронно-вычислительная машина.

7. Определите значения слов в следующих словосочетаниях. Установите, где слова употреблены в переносных значениях, укажите тип переноса.

а) Яркое солнце – яркие краски – яркий талант, ржаное зерно – зерно истины, посуда из фарфора – отдел фарфора и фаянса, злой умысел – злая тоска, хвост собаки – хвост поезда, бронзовая монета – бронзовый загар, разбить стакан – выпить стакан воды, идет диктант – сдать диктант, собирать чай – выпить чай.

б) Крутой обрыв – крутой нрав – крутая брань, картины Левитана – любить Левитана, светлая аудитория – аудитория волновалась, перевод книги – сделать перевод, лапы медведя – еловые лапы, умственная работа – печатные работы, снег тает – звуки тают вдали.

8. Какой тип переноса наименований иллюстрируют следующие примеры?

Русск.: бостон, мадера, москвич (автомобиль), форд, Плюшкин, Отелло, Дон Жуан, батист, кесарь, нарзан, золото (деньги), слива (плод), подошва (горы), золотой (хороший), золотой (желтый), соленье (как продукт).

Англ.: winchester (охотничье ружье), china (фарфор), havana (сигара), pullman (вагон), hooligan (от фамилии преступника), mauser (ружье), heart (любовь), breast (совесть), aster (астра), town (население города), sardins (от Сардиния).

9. Употребите следующие слова в контекстах так, чтобы они выступали в прямом и переносном, метонимическом, значении.

Банальность, подлость, заимствование, перечисление, вышивка, полоскание, обивка, освещение, проход, укус, остановка, шёлк, класс, кролик, хрусталь, Лондон.

10. В каких случаях прилагательное heavy (тяжелый) может иметь в английском языке значения обильный, сильный, бурный, крутой, крепкий, скучный, сонный, мрачный? Выделите первичные и вторичные, свободные и связанные значения.

11. Приведите 3-4 немецких прилагательных с пространственным значением (например, gerade - прямой). Установите, какие переносные значения у них встречаются.

12. Установите, пользуясь словарями, различные значения немецких слов grün, die Feder, gehen, die Saat и соответствующих русских. Какие значения можно считать основными? Какими путями развивались переносные значения? Одинаковы ли эти пути в русском и немецком языках?

13. Приведите 5-6 значений слова head. Проверьте правильность приведенных значений по словарю. Выделите терминологические и фразеологически связанные значения.

14. В чем совпадают и чем различаются зоосемические переносы в английском, французском и русском языках?

Англ.: bulldog (бульдог) – “упрямый”, gudgeon (пескарь) – “простак”, fox (лиса) – “хитрец”, bear (медведь) – “неуклюжий”, pig (свинья) – “обжора”, monkey (обезьяна) – “кривляка”, serpent (змея) – “злой”, cat (кошка) – “злая женщина”, mole (крот) – “близорукий”, peacock (павлин) – “тщеславный”, pigeon (голубь) – “глупый”, puppy (щенок) – “молокосос”.

Франц.: aigle (орел) – “герой”, lion (лев) – “храбрец”, dindon (индюк) - “глупец”, mouton (баран) – “доносчик”, pigeon (голубь) – “простофиля”, renard (лис) – “хитрец”, coq (петух) – “важное лицо”, crapaud (жаба) – “некрасивый”.

Омонимы

Омонимия (от греч. homōnymia – одноименность) – это звуковое или графическое совпадение разных по значению слов. Например, ключ – то, чем отпирают замки, и ключ – лесной ручеек, match – брак (супружество) и match – спичка (англ.), la livre – фунт и lе livre – книга (фр.), der Bauer – крестьянин и der Bauer – клетка (нем.).

Как языковое явление, омонимия противостоит многозначности.


©2015-2019 сайт
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-04-20